KL1863 | Katanja: {Yes 6:9; Yeh 12:2; Mat 13:14; Mar 4:12; Luk 8:10; Yoh 12:40; Rom 11:8} "Pergilah angkau sama ini bangsa, katakenlah: Dengan penengaran kamoe nanti menengar, tiada djoega kamoe mengarti; dan dengan penglihatan kamoe nanti melihat, tetapi tiada djoega kamoe mengataoei." |
TB | Pergilah kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap. |
BIS | Allah berkata, 'Pergilah katakan kepada bangsa ini: Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti; kamu akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi. |
FAYH | "'Katakan kepada bangsa Yahudi: Engkau akan mendengar dan melihat, namun tidak mengerti,
|
DRFT_WBTC | 'Pergilah kepada bangsa itu dan katakan kepada mereka: Kamu akan mendengar dan akan mendengarkannya, tetapi kamu tidak akan mengerti. Kamu akan memandang dan akan melihatnya, tetapi kamu tidak akan mengerti yang kamu lihat. |
TL | sabda-Nya: Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak, |
KSI | katanya, 'Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak akan mengerti. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak akan menanggapi.
|
DRFT_SB | katanya, 'Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan, Bahwa apabila kamu menengar, maka didengar juga, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti; Dan apabila kamu melihat, maka dilihat juga, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengetahui: |
BABA | kata-nya, 'Pergi-lah angkau k-pada ini bangsa dan kata, Kamu dngar punya dngar, ttapi skali-kali t'ada kamu nanti mngerti: Dan tengok punya tengok, ttapi skali-kali t'ada kamu nanti nampak: |
KL1870 | Boenjinja: "Pergilah engkau kapada bangsa ini, katakanlah: Bahwa dengan penengar kamoe akan menengar, maka tidak djoega kamoe mengerti, dan dengan penglihat kamoe akan melihat, maka tidak djoega kamoe akan mengetahoei;" |
DRFT_LDK | Sabdanja: pergilah kapada khawm 'ini, dan katalah; dengan penengar kamu 'akan menengar, tetapi sakali 2 tijada meng`arti: dan dengan panglihat kamu 'akan melihat, tetapi sakali 2 tijada meng`atahuwij. |
ENDE | Dengan telinga kamu mendengar, namun tidak mengerti, dengan mata kamu memandang, namun tidak melihat; |
TB_ITL_DRF | Pergilah <4198> kepada <4314> bangsa <2992> ini <5126>, dan <2532> katakanlah <3004>: Kamu akan mendengar <191> dan mendengar <189>, namun <2532> tidak <3756> <3361> mengerti <4920>, kamu akan melihat <991> dan melihat <991>, namun <2532> tidak <3756> <3361> menanggap <1492>. |
TL_ITL_DRF | sabda-Nya <3004>: Pergilah <4198> engkau kepada <4314> kaum <2992> ini <5126>, lalu <2532> katakan <3004>: Bahwa dengan pendengar <189> kamu akan mendengar <191>, tetapi <2532> sekali-kali <3756> tiada <3361> kamu akan mengerti <4920>. Dan <2532> dengan penglihat <991> kamu akan melihat <991>, tetapi <2532> sekali-kali <3756> tiada <3361> kamu nampak <1492>, |
AV# | Saying <3004> (5723), Go <4198> (5676) unto <4314> this <5126> people <2992>, and <2532> say <2036> (5628), Hearing <189> ye shall hear <191> (5692), and <2532> shall <4920> (0) not <3364> understand <4920> (5655); and <2532> seeing <991> (5723) ye shall see <991> (5692), and <2532> not <3364> perceive <1492> (5632): |
BBE | Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: |
MESSAGE | Go to this people and tell them this: "You're going to listen with your ears, but you won't hear a word; You're going to stare with your eyes, but you won't see a thing. |
NKJV | "saying, `Go to this people and say: "Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive; |
PHILIPS | when he said, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: |
RWEBSTR | Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
GWV | The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend. |
NET | when he said, ‘Go to this people and say, “You will keep on hearing,* but will never understand, and you will keep on looking,* but will never perceive. |
NET | 28:26 when he said,
‘Go to this people and say,
“You will keep on hearing,3229 tn Grk “you will hear with hearing” (an idiom). but will never understand,
and you will keep on looking,3230 tn Or “seeing”; Grk “you will look by looking” (an idiom). but will never perceive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legon <3004> (5723) {SAYING,} poreuyhti <4198> (5676) {GO} prov <4314> {TO} ton <3588> {THIS} laon <2992> touton <5126> {PEOPLE,} kai <2532> {AND} eipe <2036> (5628) {SAY,} akoh <189> {IN HEARING} akousete <191> (5692) {YE SHALL HEAR,} kai <2532> {AND} ou <3756> {IN NO} mh <3361> {WISE} sunhte <4920> (5655) {UNDERSTAND,} kai <2532> {AND} blepontev <991> (5723) {SEEING} bleqete <991> (5692) {YE SHALL SEE,} kai <2532> {AND} ou <3756> {IN NO} mh <3361> {WISE} idhte <1492> (5632) {PERCEIVE.} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} kai <2532> {CONJ} eipon <3004> (5628) {V-2AAM-2S} akoh <189> {N-DSF} akousete <191> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} sunhte <4920> (5655) {V-2AXS-2P} kai <2532> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} bleqete <991> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} |
TR | legon <3004> (5723) {V-PAP-NSN} poreuyhti <4198> (5676) {V-AOM-2S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} kai <2532> {CONJ} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} akoh <189> {N-DSF} akousete <191> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} sunhte <4920> (5655) {V-2AXS-2P} kai <2532> {CONJ} blepontev <991> (5723) {V-PAP-NPM} bleqete <991> (5692) {V-FAI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} |