BIS | sambil berteriak-teriak, "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orangnya yang pergi ke mana-mana mengajar kepada semua orang ajaran-ajaran yang menentang bangsa Israel, menentang hukum Musa dan menentang Rumah Tuhan ini. Dan sekarang ia malah membawa orang-orang bukan Yahudi masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membikin najis tempat yang suci ini!" |
TB | sambil berteriak: "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan menajiskan tempat suci ini!" |
FAYH | sambil berteriak, "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang ajarannya menentang bangsa kita dan yang mengajarkan supaya orang jangan mau menaati hukum Yahudi. Ia bahkan menentang Bait Allah dan mencemarkannya dengan membawa orang Yunani masuk ke dalamnya!"
|
DRFT_WBTC | Mereka berteriak, "Hai orang Yahudi, tolonglah. Inilah dia, yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita, hukum Taurat kita, dan tempat ini. Bahkan sekarang dia membawa orang yang bukan Yahudi ke pelataran Bait dan menajiskan tempat suci ini." |
TL | sambil berteriak, katanya, "Hai segala orang Israel, tolong! Inilah dia yang mengajarkan sekalian orang di mana-mana mencelakan kaum, dan Taurat, dan tempat ini. Dan lagi beberapa orang Gerika pun sudah dibawanya ke dalam Bait Allah, serta menajiskan tempat yang kudus ini." |
KSI | sambil berteriak, "Hai orang-orang Israil! Tolong! Inilah dia orang yang mengajar semua orang di mana-mana untuk menentang bangsa kita dan hukum-hukum yang tertulis di dalam Kitab Suci Taurat serta Bait Allah ini. Bahkan beberapa orang Yunani sudah dibawanya masuk ke dalam Bait Allah dan menajiskan tempat yang suci ini!"
|
DRFT_SB | serta berteriak katanya, Hai segala orang Israil, marilah tolong olehmu. Maka inilah dia itu yang mengajari sekalian orang segenap sana sini serta mencelakan kaum kita dan taurit dan tempat ini. Dan lagi beberapa orang Griek pun sudah dibawanya kedalam ka'bah, dinajiskannya tempat yang kudus ini." |
BABA | serta bertriak-triak, "Hei orang Isra'el, mari tolong: ini-lah itu orang yang ajar sklian orang di mana-mana pun mlawan bangsa kita, dan hukum-taurit, dan ini tmpat; lagi pun dia sudah bawa orang Grik masok ka'abah, dan sudah najiskan ini tmpat suchi." |
KL1863 | Dia-orang bertreak, katanja: Hei orang Israil! mari, toeloeng! dia ini itoe orang jang mengadjar di mana-mana akan perkara jang melawan kaoem dan toret dan ini tempat, dan lagi dia soedah membawa sama orang Grika masok dalem kabah, dan dia menadjisken ini tempat soetji. |
KL1870 | Sambil berseroe-seroe, katanja: Hai segala orang Isjrail, marilah, toeloeng; bahwa inilah dia, jang mengadjar orang dimana-mana akan perkara jang melawan kaum dan torat dan tempat ini, tambahan poela dibawanja akan beberapa orang Gerika pon masoek kadalam roemah Allah, dinedjiskannja tempat jang soetji ini. |
DRFT_LDK | Sambil berterijakh: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, tulonglah kiranja: 'ija 'ini 'ada manusija 'itu, jang saganap sana sini meng`adjar sakalijen 'awrang perkara 2 jang lawan khawm, dan Tawrat, dan tampat 'ini: lebeh deri pada 'itu 'ija sudah memasokhkan lagi barang 'awrang Junanij kadalam Kaxbah, dan sudah menedjiskan tampat jang mukhadas 'ini. |
ENDE | Hai orang-orang Israel, tolong! Dia inilah jang bitjara kepada semua orang dan dimana-mana menentang kaum kita, menentang hukum taurat dan menentang tempat ini. Apalagi ia telah membawa orang-orang kufur masuk kenisah, dan telah menadjiskan tempat sutji ini. |
TB_ITL_DRF | sambil berteriak <2896>: "Hai orang-orang <435> Israel <2475>, tolong <997>! Inilah <3778> <1510> orang <444> yang di mana-mana <3837> mengajar <1321> semua orang <3956> untuk menentang bangsa <2992> kita dan <2532> menentang hukum Taurat <3551> dan <2532> tempat <5117> ini <5127>! Dan <2532> sekarang <2089> ia membawa <1521> orang-orang Yunani <1672> pula ke dalam <1519> Bait Allah <2411> dan <2532> menajiskan <2840> tempat <5117> suci <40> ini <5126>!" |
TL_ITL_DRF | sambil berteriak <2896>, katanya, "Hai <435> segala orang Israel <2475>, tolong <997>! Inilah <3778> dia <1510> yang mengajarkan <1321> sekalian <3956> orang <444> di mana-mana <3837> mencelakan <444> <2596> kaum <2992>, dan <2532> Taurat <3551>, dan <2532> tempat <5117> ini <5127>. Dan lagi <2089> beberapa <5037> orang Gerika <1672> pun sudah dibawanya <1521> ke <1519> dalam Bait <2411> Allah, serta <2532> menajiskan <2840> tempat <5117> yang kudus <40> ini <5126>." |
AV# | Crying out <2896> (5723), Men <435> of Israel <2475>, help <997> (5720): This <3778> is <2076> (5748) the man <444>, that teacheth <1321> (5723) all <3956> [men] every where <3837> against <2596> the people <2992>, and <2532> the law <3551>, and <2532> this <5126> place <5117>: and <5037> further <2089> brought <1521> (5627) Greeks <1672> also <2532> into <1519> the temple <2411>, and <2532> hath polluted <2840> (5758) this <5127> holy <40> place <5117>. |
BBE | Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean. |
MESSAGE | and started yelling at the top of their lungs, "Help! You Israelites, help! This is the man who is going all over the world telling lies against us and our religion and this place. He's even brought Greeks in here and defiled this holy place." |
NKJV | crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all [men] everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." |
PHILIPS | shouting, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everybody everywhere to despise our people, our Law and this place. Why, he has even brought Greeks into the Temple and he has defiled this holy place!" |
RWEBSTR | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further hath brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
GWV | Then they began shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against the Jewish people, Moses' Teachings, and this temple. He has even brought Greeks into the temple courtyard and has made this holy place unclean." |
NET | shouting, “Men of Israel,* help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law,* and this sanctuary!* Furthermore* he has brought Greeks into the inner courts of the temple* and made this holy place ritually unclean!”* |
NET | 21:28 shouting, “Men of Israel,2382 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage since “the whole crowd” is mentioned in v. 27, although it can also be argued that these remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there. help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law,2383 sn The law refers to the law of Moses. and this sanctuary!2384 tn Grk “this place.” Furthermore2385 tn BDAG 400 s.v. ἔτι 2.b has “ἔ. δὲ καί furthermore…al. ἔ. τε καί…Lk 14:26; Ac 21:28.” This is a continuation of the same sentence in Greek, but due to the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation. he has brought Greeks into the inner courts of the temple2386 tn Grk “into the temple.” The specific reference is to the Court of the Sons of Israel (see the note following the term “unclean” at the end of this verse). To avoid giving the modern reader the impression that they entered the temple building itself, the phrase “the inner courts of the temple” has been used in the translation. and made this holy place ritually unclean!”2387 tn Or “and has defiled this holy place.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | krazontev <2896> (5723) {CRYING,} andrev <435> {MEN} israhlitai <2475> {ISRAELITES,} bohyeite <997> (5720) {HELP!} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} o <3588> {WHO} kata <2596> {AGAINST} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE} kai <2532> {AND} tou <3588> {THE} nomou <3551> {LAW} kai <2532> tou <3588> {AND} topou <5117> toutou <5127> {THIS PLACE} pantav <3956> {ALL} pantacou <3837> {EVERYWHERE} didaskwn <1321> (5723) {TEACHES,} eti <2089> {AND} te <5037> {FURTHER} kai <2532> {ALSO} ellhnav <1672> {GREEKS} eishgagen <1521> (5627) {HE BROUGHT} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ieron <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} kekoinwken <2840> (5758) ton <3588> {DEFILED} agion <40> {HOLY} topon <5117> {PLACE} touton <5126> {THIS.} |
WH | krazontev <2896> (5723) {V-PAP-NPM} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} bohyeite <997> (5720) {V-PAM-2P} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} topou <5117> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} pantav <3956> {A-APM} pantach <3837> {ADV} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} eti <2089> {ADV} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnav <1672> {N-APM} eishgagen <1521> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} kekoinwken <2840> (5758) {V-RAI-3S} ton <3588> {T-ASM} agion <40> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} |
TR | krazontev <2896> (5723) {V-PAP-NPM} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} bohyeite <997> (5720) {V-PAM-2P} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kata <2596> {PREP} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} topou <5117> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} pantav <3956> {A-APM} pantacou <3837> {ADV} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} eti <2089> {ADV} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhnav <1672> {N-APM} eishgagen <1521> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ieron <2411> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} kekoinwken <2840> (5758) {V-RAI-3S} ton <3588> {T-ASM} agion <40> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} |