copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 20:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada hari pertama dalam minggu itu, ketika kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti, Paulus berbicara dengan saudara-saudara di situ, karena ia bermaksud untuk berangkat pada keesokan harinya. Pembicaraan itu berlangsung sampai tengah malam.
BISMalam minggu kami berkumpul untuk makan bersama secara bersaudara. Paulus bercakap-cakap dengan orang-orang, karena besoknya ia berniat berangkat. Sampai tengah malam Paulus berbicara terus.
FAYHPada hari Minggu kami mengadakan kebaktian Perjamuan Tuhan dan Paulus menyampaikan khotbah. Karena akan berangkat keesokan harinya, ia berbicara sampai tengah malam.
DRFT_WBTCPada malam minggu itu ketika kami berkumpul untuk perjamuan Tuhan, Paulus berbicara dengan saudara-saudara seiman, karena dia bermaksud untuk berangkat hari berikutnya. Ia berbicara terus sampai tengah malam.
TLMaka pada hari yang pertama di dalam minggu itu tatkala kami berhimpun memecahkan roti, bertuturlah Paulus dengan mereka itu sebab maksudnya hendak berlayar pada keesokan harinya sambil melanjutkan ucapannya sehingga sampai tengah malam.
KSIPada hari pertama minggu itu, kami berkumpul untuk memecah-mecahkan roti. Paul berbicara dengan saudara-saudara di situ sampai tengah malam, karena ia bermaksud untuk berlayar pada keesokan harinya.
DRFT_SBMaka pada hari yang pertama dalam jum'at itu, kami sudah berhimpun akan memecahkan roti, dan Paul yang hendak berlayar pada esoknya berkata-kata kepada orang, serta melanjutkan perkataannya sampai tengah malam.
BABAHari yang pertama dalam itu minggo kita berhimpon mau pchah roti, dan Paulus punya maksud mau berjalan besok-nya, dan dia berchakap sama dia-orang, serta panjangkan perkata'an-nya sampai tngah malam.
KL1863Maka pada hari ahad segala moerid soedah berkoempoel maoe makan roti, maka Paoel mengadjar dia-orang, niatnja maoe pergi pada esok harinja, serta dia landjoetken perkataannja sampe tengah malam.
KL1870Maka pada hari Ahad segala moerid pon telah berhimpoen akan memetjahkan roti, di-adjar Pa'oel akan mareka-itoe, niatnja hendak berdjalan pada esoek hari, maka dilandjoetkannja perkataannja sampai tengah malam.
DRFT_LDKBermula pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, tatkala segala murid sudahlah berhimpon 'akan pitjahkan rawtij, beriwajetlah Pawlus kapadanja, khetsednja hendakh pergi kaluwar pada 'ejsokhnja: maka delandjutkannja perkata`annja sampej katengah malam.
ENDETatkala pada hari pertama dalam minggu kami berkumpul untuk Pemetjahan-Roti, Pauluspun berbitjara kepada mereka sampai djauh malam sebab ia berniat berangkat pada hari berikutnja.
TB_ITL_DRFPada <1722> hari pertama <1520> dalam minggu <4521> itu, ketika kami <2257> berkumpul <4863> untuk memecah-mecahkan <2806> roti <740>, Paulus <3972> berbicara <1256> dengan saudara-saudara <846> di situ, karena ia bermaksud <3195> untuk berangkat <1826> pada keesokan harinya <1887>. Pembicaraan <3056> itu berlangsung <3905> sampai <3360> tengah malam <3317>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> pada hari <1722> <4521> yang pertama <1520> di dalam minggu <4521> itu tatkala <1826> kami <2257> berhimpun <4863> memecahkan <2806> roti <740>, bertuturlah <1256> Paulus <3972> dengan mereka <846> itu sebab maksudnya hendak <3195> berlayar pada keesokan <1887> harinya sambil melanjutkan ucapannya <3905> sehingga sampai <3360> tengah malam <3317>.
AV#And <1161> upon <1722> the first <3391> [day] of the week <4521>, when the disciples <3101> came together <4863> (5772) to break <2806> (5658) bread <740>, Paul <3972> preached <1256> (5711) unto them <846>, ready <3195> (5723) to depart <1826> (5750) on the morrow <1887>; and <5037> continued <3905> (5707) his speech <3056> until <3360> midnight <3317>.
BBEAnd on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.
MESSAGEWe met on Sunday to worship and celebrate the Master's Supper. Paul addressed the congregation. Our plan was to leave first thing in the morning, but Paul talked on, way past midnight.
NKJVNow on the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
PHILIPSOn the Saturday, when we were assembled for the breaking of bread, Paul, since he intended to leave on the following day, began to speak to them and prolonged his address until midnight.
RWEBSTRAnd upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached to them, ready to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
GWVOn Sunday we met to break bread. Paul was discussing Scripture with the people. Since he intended to leave the next day, he kept talking until midnight.
NETOn the first day* of the week, when we met* to break bread, Paul began to speak* to the people, and because he intended* to leave the next day, he extended* his message until midnight.
NET20:7 On the first day2172 of the week, when we met2173 to break bread, Paul began to speak2174 to the people, and because he intended2175 to leave the next day, he extended2176 his message until midnight.
BHSSTR
LXXM
IGNTen <1722> {AND} de <1161> {ON} th <3588> {THE} mia <3391> {FIRST [DAY]} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> {WEEK,} sunhgmenwn <4863> (5772) {HAVING BEEN ASSEMBLED} twn <3588> {THE} mayhtwn <3101> tou <3588> {DISCIPLES} klasai <2806> (5658) {TO BREAK} arton <740> o <3588> {BREAD,} paulov <3972> {PAUL} dielegeto <1256> (5711) {DISCOURSED} autoiv <846> {TO THEM,} mellwn <3195> (5723) {ABOUT} exienai <1826> (5750) {TO DEPART} th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW;} pareteinen <3905> (5707) te <5037> {AND HE CONTINUED} ton <3588> {THE} logon <3056> {DISCOURSE} mecri <3360> {TILL} mesonuktiou <3317> {MIDNIGHT.}
WHen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} sunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} klasai <2806> (5658) {V-AAN} arton <740> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} dielegeto <1256> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} exienai <1826> (5750) {V-PXN} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} pareteinen <3905> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mecri <3360> {ADV} mesonuktiou <3317> {N-GSN}
TRen <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} th <3588> {T-DSF} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} sunhgmenwn <4863> (5772) {V-RPP-GPM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} tou <3588> {T-GSN} klasai <2806> (5658) {V-AAN} arton <740> {N-ASM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} dielegeto <1256> (5711) {V-INI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} exienai <1826> (5750) {V-PXN} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} pareteinen <3905> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} mecri <3360> {ADV} mesonuktiou <3317> {N-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran