copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 20:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBIa menjelajah daerah itu dan dengan banyak nasihat menguatkan hati saudara-saudara di situ. Lalu tibalah ia di tanah Yunani.
BISIa mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani.
FAYHsambil mengajar orang-orang percaya yang tinggal di kota-kota yang dilaluinya.
DRFT_WBTCIa menyampaikan banyak hal yang memberi semangat kepada para pengikut Yesus di berbagai tempat dalam perjalanannya melalui Makedonia. Kemudian Paulus pergi ke Yunani.
TLApabila ia sudah menjajahi segala jajahan itu dan memberi orang-orang itu beberapa nasehat, langsunglah ia masuk ke tanah Gerika.
KSISeluruh wilayah itu ia jelajahi sambil menguatkan iman orang-orang dengan nasihat-nasihat. Lalu sampailah ia di wilayah Yunani.
DRFT_SBMaka dijalaninya segala jajahan itu, sambil memberi beberapa nasihat kepada orang-orang, lalu sampai ketanah Griek.
BABADan bila dia sudah jalan trus sgala jajahan itu, sambil kasi banyak nasihat, dia masok tanah Grik.
KL1863Habis soedah dia berdjalan troes segala djadjahan itoe, serta kasih-inget sama dia-orang dengan bebrapa perkataan, lantas dia sampe ditanah Grika.
KL1870Satelah soedah dilaloeinja segala djadjahan itoe sambil memberi beberapa nasihat kapada mareka-itoe, sampailah ija katanah Gerika.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija melintas tapas 2 'itu djuga, dan memberij natsihhat pada marika 'itu dengan banjakh perkata`an, maka datanglah 'ija katanah Junan.
ENDEIa mendjalani daerah itu sambil banjak berbitjara mengadjar orang. Lalu tiba di Achaja.
TB_ITL_DRFIa menjelajah <1330> daerah <3313> itu <1565> dan <2532> dengan banyak <4183> nasihat <3056> menguatkan hati <3870> saudara-saudara <846> di situ. Lalu tibalah ia <2064> di <1519> tanah Yunani <1671>.
TL_ITL_DRFApabila ia sudah menjajahi <1330> segala jajahan <3313> itu <1565> dan <2532> memberi orang-orang itu beberapa nasehat <3870>, langsunglah <3056> <4183> ia masuk <2064> ke <1519> tanah Gerika <1671>.
AV#And <1161> when he had gone over <1330> (5631) those <1565> parts <3313>, and <2532> had given <4183> (0) them <846> much <4183> exhortation <3870> (5660) <3056>, he came <2064> (5627) into <1519> Greece <1671>,
BBEAnd when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
MESSAGETraveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece
NKJVNow when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
PHILIPSAs he made his journey through these districts he spoke many heartening words to the people and then went on to Greece,
RWEBSTRAnd when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
GWVHe went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece
NETAfter he had gone through those regions* and spoken many words of encouragement* to the believers there,* he came to Greece,*
NET20:2 After he had gone through those regions2147 and spoken many words of encouragement2148 to the believers there,2149 he came to Greece,2150
BHSSTR
LXXM
IGNTdielywn <1330> (5631) de <1161> ta <3588> {AND HAVING PASSED THROUGH} merh <3313> {THOSE} ekeina <1565> {PARTS,} kai <2532> {AND} parakalesav <3870> (5660) {HAVING EXHORTED} autouv <846> {THEM} logw <3056> {WITH DISCOURSE} pollw <4183> {MUCH,} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> thn <3588> {TO} ellada <1671> {GREECE.}
WHdielywn <1330> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} merh <3313> {N-APN} ekeina <1565> {D-APN} kai <2532> {CONJ} parakalesav <3870> (5660) {V-AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} logw <3056> {N-DSM} pollw <4183> {A-DSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ellada <1671> {N-ASF}
TRdielywn <1330> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-APN} merh <3313> {N-APN} ekeina <1565> {D-APN} kai <2532> {CONJ} parakalesav <3870> (5660) {V-AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} logw <3056> {N-DSM} pollw <4183> {A-DSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ellada <1671> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran