copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 20:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia ini:
BISKetika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia.
FAYHSetelah mereka tiba, berkatalah Paulus kepada mereka, "Saudara sekalian maklum, bahwa sejak pertama kali saya menginjakkan kaki di Turki sampai sekarang,
DRFT_WBTCSesudah para penatua tiba, ia mengatakan kepada mereka, "Kamu tahu, bagaimana aku hidup ketika berada bersama kamu sejak hari pertama aku tiba di Asia.
TLSetelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa,
KSISetelah mereka bertemu, Paul berkata, "Kamu telah mengetahui bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini.
DRFT_SBSetelah mereka itu mendapatkan dia, maka kata Paul kepadanya, Telah maklumlah kamu bagaimana halku sentiasa beserta dengan kamu dari pada hari aku mula-mula datang ke-Asia ini,
BABABila dia-orang jumpa sama Paulus, dia kata sama dia-orang, "Kamu sndiri tahu, deri itu tempo bila sahya mula-mula masok tanah Asiah, apa macham sahya punya klakuan s-lama sahya ada sama-sama kamu,
KL1863{Kis 19:10} Serta dateng orang-orang itoe sama dia, katanja sama dia-orang: Kamoe soedah taoe dari moela-moela hari akoe dateng dinegari Asia ini, bagimana akoe soedah melakoeken dirikoe di-antara kamoe selamanja itoe;
KL1870Satelah datang orang itoe, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe tahoe daripada moela-moela hari akoe datang kanegari Asia ini, bagaimana salamanja itoe kalakoeankoe di-antara kamoe,
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah datang marika 'itu kapadanja, maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini tahu, deri pada harij jang pertama tatkala sudah kudatang masokh 'Asija, bagimana 'aku sudah tinggal serta kamu sontokh wakhtu lamanja.
ENDESetelah mereka datang berkatalah ia kepada mereka: Kamu sekalian tahu tentang peri hidupku diantara kamu segenap waktu, sedjak hari pertama aku mengindjak tanah Asia;
TB_ITL_DRFSesudah <5613> mereka datang <3854>, berkatalah <2036> ia kepada <4314> mereka <846>: "Kamu <5210> tahu <1987>, bagaimana <4459> aku hidup di antara <3326> kamu <5216> sejak <575> hari <2250> pertama <4413> aku tiba <1910> di <1519> Asia <773> ini:
TL_ITL_DRFSetelah <3854> datang <4314> orang itu kepadanya <846>, maka berkatalah <2036> ia kepada mereka <846> itu, "Telah <3739> maklumlah <1987> <575> kepada kamu <5210> daripada <575> hari <2250> mula-mula <4413> aku memijak <1910> tanah Asia <773> ini, bagaimana <4459> pergaulan aku dengan <3326> kamu <5216> senantiasa <5550>,
AV#And <1161> when <5613> they were come <3854> (5633) to <4314> him <846>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Ye <5210> know <1987> (5736), from <575> the first <4413> day <2250> that <575> <3739> I came <1910> (5627) into <1519> Asia <773>, after what manner <4459> I have been <1096> (5633) with <3326> you <5216> at all <3956> seasons <5550>,
BBEAnd when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
MESSAGEWhen they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally--
NKJVAnd when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
PHILIPSOn their arrival he addressed them in these words: "I am sure you know how I have lived among you ever since I first set foot in Asia.
RWEBSTRAnd when they had come to him, he said to them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
GWVWhen they were with him, he said to them, "You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
NETWhen they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived* the whole time I was with you, from the first day I set foot* in the province of Asia,*
NET20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived2217 the whole time I was with you, from the first day I set foot2218 in the province of Asia,2219
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} paregenonto <3854> (5633) {THEY WERE COME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} umeiv <5210> {YE} epistasye <1987> (5736) {KNOW,} apo <575> {FROM} prwthv <4413> {THE FIRST} hmerav <2250> {DAY} af <575> {ON} hv <3739> {WHICH} epebhn <1910> (5627) {I ARRIVED} eiv <1519> thn <3588> {IN} asian <773> {ASIA,} pwv <4459> {HOW} mey <3326> {WITH} umwn <5216> ton <3588> {YOU} panta <3956> {ALL THE} cronon <5550> {TIME} egenomhn <1096> (5633) {I WAS,}
WHwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} paregenonto <3854> (5633) {V-2ADI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} apo <575> {PREP} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} epebhn <1910> (5627) {V-2AAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} asian <773> {N-ASF} pwv <4459> {ADV} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ton <3588> {T-ASM} panta <3956> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} egenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} paregenonto <3854> (5633) {V-2ADI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} apo <575> {PREP} prwthv <4413> {A-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} af <575> {PREP} hv <3739> {R-GSF} epebhn <1910> (5627) {V-2AAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} asian <773> {N-ASF} pwv <4459> {ADV} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} ton <3588> {T-ASM} panta <3956> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} egenomhn <1096> (5633) {V-2ADI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran