TB_ITL_DRF | Ketika turun <1096> bunyi <5456> itu <3778>, berkerumunlah <4905> orang banyak <4128>. Mereka bingung <4797> karena <3754> mereka masing-masing <1520> <1538> mendengar <191> rasul-rasul itu berkata-kata <2980> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri <2398>. |
TB | Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri. |
BIS | Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing. |
FAYH | Dan ketika orang banyak mendengar bunyi yang menderu di langit di atas rumah itu, berlarian mereka datang untuk melihat apa yang terjadi dan mereka pun tercengang-cengang mendengar bahasa mereka sendiri dipakai oleh para rasul.
|
DRFT_WBTC | Banyak dari mereka yang datang berkumpul karena mendengar suara itu. Mereka sangat heran karena masing-masing rasul itu berbicara. Dan setiap orang mendengarnya dalam bahasanya sendiri. |
TL | Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri. |
KSI | Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.
|
DRFT_SB | Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berhimpun, lalu terperanjatlah sebab masing-masingnya menengar mereka itu berkata-kata dengan bahasanya masing-masing itu. |
BABA | Dan bila orang dngar itu bunyi, orang-banyak berhimpon, dan jadi bingong, sbab masing-masing-nya dngar dia-orang chakap dngan bhasa masing-masing. |
KL1863 | Maka kapan djadi itoe boenji lantas berkoempoel segala orang serta dengan heirannja, karna masing-masingnja menengar dia-orang berkata-kata dengan bahasanja orang-orang itoe. |
KL1870 | Serta kadengaranlah boenji itoe berkeroemoenlah orang banjak dengan gemparnja, sebab masing-masing menengar mareka-itoe berkata-kata dengan behasa orang itoe sendiri. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah datang sawara 'ini, maka berhimponlah kabanjakan 'awrang, dan terharulah: karana masing 2 sa`awrang dengarlah marika 'itu meng`utjap dengan bahasanja jang chats. |
ENDE | Serta terdengar bunji deru itu, berkerumunlah banjak orang, dan sangat keheranan mereka, karena masing-masing mendengar mereka itu berbitjara dalam bahasanja sendiri. |
TL_ITL_DRF | Serta <1161> kedengaran <1096> bunyi <5456> itu, maka <3778> orang banyak <4128> itu pun berkerumunlah <4905> termangu-mangu <4797>, oleh sebab <3754> tiap-tiap <1538> orang itu mendengar <191> rasul-rasul itu menuturkan <1520> <2398> <2980> dengan bahasa <1258> orang-orang itu sendiri <2398>. |
AV# | Now <1161> when this <5026> was <1096> (5637) noised abroad <5456>, the multitude <4128> came together <4905> (5627), and <2532> were confounded <4797> (5681), because <3754> that every <1538> man <1520> heard <191> (5707) them <846> speak <2980> (5723) in his own <2398> language <1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind} |
BBE | And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language. |
MESSAGE | When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. |
NKJV | And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language. |
PHILIPS | When they heard this sound a crowd quickly collected and was completely bewildered because each one of them heard these men speaking in his own language. |
RWEBSTR | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. |
GWV | They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke. |
NET | When this sound* occurred, a crowd gathered and was in confusion,* because each one heard them speaking in his own language. |
NET | 2:6 When this sound76 tn Or “this noise.” occurred, a crowd gathered and was in confusion,77 tn Or “was bewildered.” because each one heard them speaking in his own language.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | genomenhv <1096> (5637) de <1161> {BUT HAVING ARISEN} thv <3588> {THE} fwnhv <5456> {RUMOUR} tauthv <3778> {OF THIS,} sunhlyen <4905> (5627) {CAME TOGETHER} to <3588> {THE} plhyov <4128> {MULTITUDE} kai <2532> {AND} sunecuyh <4797> (5681) {WERE CONFOUNDED,} oti <3754> {BECAUSE} hkouon <191> (5707) {HEARD} eiv <1520> {ONE} ekastov <1538> {EACH} th <3588> {IN} idia <2398> {HIS OWN} dialektw <1258> {LANGUAGE} lalountwn <2980> (5723) {SPEAKING} autwn <846> {THEM.} |
WH | genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} sunhlyen <4905> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} sunecuyh <4797> (5681) {V-API-3S} oti <3754> {CONJ} hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1520> {A-NSM} ekastov <1538> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} lalountwn <2980> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} |
TR | genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tauthv <3778> {D-GSF} sunhlyen <4905> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-NSN} plhyov <4128> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} sunecuyh <4797> (5681) {V-API-3S} oti <3754> {CONJ} hkouon <191> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1520> {A-NSM} ekastov <1538> {A-NSM} th <3588> {T-DSF} idia <2398> {A-DSF} dialektw <1258> {N-DSF} lalountwn <2980> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} |