TB_ITL_DRF | Hai orang-orang <435> Israel <2475>, dengarlah <191> perkataan <3056> ini <5128>: Yang aku maksudkan, ialah Yesus <2424> dari Nazaret <3480>, seorang <435> yang telah ditentukan <584> Allah <2316> dan yang dinyatakan kepadamu <1519> <5209> dengan kekuatan-kekuatan <1411> dan <2532> mujizat-mujizat <5059> dan <2532> tanda-tanda <4592> yang <3739> dilakukan <4160> oleh Allah <2316> dengan perantaraan <1223> Dia <846> di <1722> tengah-tengah <3319> kamu <5216>, seperti <2531> yang kamu tahu <1492>. |
TB | Hai orang-orang Israel, dengarlah perkataan ini: Yang aku maksudkan, ialah Yesus dari Nazaret, seorang yang telah ditentukan Allah dan yang dinyatakan kepadamu dengan kekuatan-kekuatan dan mujizat-mujizat dan tanda-tanda yang dilakukan oleh Allah dengan perantaraan Dia di tengah-tengah kamu, seperti yang kamu tahu. |
BIS | Saudara-saudara orang-orang Israel! Dengarlah apa yang saya katakan ini: Yesus orang Nazaret itu sudah diberi tugas oleh Allah untuk saudara. Itu nyata sekali pada keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa yang Allah lakukan di tengah-tengah kalian melalui Yesus itu. Semuanya itu saudara sendiri sudah tahu. |
FAYH | "Hai orang-orang Israel, dengarkanlah! Seperti Saudara maklum, di hadapan umum Allah memberikan kuasa-Nya kepada Yesus dari Nazaret dengan melakukan mujizat-mujizat besar melalui Dia.
|
DRFT_WBTC | Hai orang Yahudi, dengarkan kata-kata ini, Yesus dari Nazaret adalah orang yang telah dipilih Allah. Itu telah dinyatakan Allah kepadamu dengan mengadakan hal-hal yang ajaib dan tanda-tanda ajaib melalui Yesus, seperti yang sudah kamu tahu. |
TL | Hai orang Israel, dengarlah olehmu akan perkataanku ini: Adapun Yesus orang Nazaret itu, seorang yang disahkan Allah kepadamu dengan perbuatan kuasa dan mujizat dan tanda ajaib yang diadakan Allah dengan tangan Yesus di antara kamu, seperti yang kamu ketahui sendiri; |
KSI | Hai orang-orang Israil, dengarkanlah ini! Mengenai Isa, orang Nazaret itu, telah terbukti bahwa Ia diutus Allah dengan mukjizat-mukjizat, keajaiban-keajaiban, dan tanda-tanda yang dilakukan Allah melalui Dia di tengah-tengahmu. Kamu sendiri tahu mengenai hal itu.
|
DRFT_SB | Hai orang Israil, dengarlah olehmu akan perkataan ini: Adapun 'Isa orang Nasaret, yaitu seorang yang dinyatakan kepadamu oleh Allah dengan mu'jizat dan 'ajaib dan 'alamat pun yang diadakan Allah olehnya diantaramu, seperti kamu sendiri pun mengetahui; |
BABA | Hei orang Isra'el dngar-lah ini perkata'an: Isa orang Nasarat, satu orang yang Allah sudah tntukan dngan bbrapa m'ujizat dan perkara yang hairan dan tanda-tanda pun, yang Allah sudah buat oleh dia di antara kamu, sperti kamu sndiri tahu; |
KL1863 | Hei kamoe orang Israil! dengarlah sama perkataankoe ini: Adapon Jesoes itoe orang Nazareth, sa-orang jang ditoendjoek Allah di-antara kamoe dengan bebrapa adjaib dan moedjidjat dan tanda-tanda, jang didjadiken Allah lantaran dia di-antara kamoe, sebagimana kamoe sendiri taoe djoega; |
KL1870 | Hai kamoe, orang Isjrail, dengarlah olihmoe akan perkataankoe ini: Adapon Isa, orang Nazaret, ija-itoe orang jang ditentoekan Allah di-antara kamoe dengan adjaib dan moedjizat dan alamat, jang di-adakan Allah olihnja di-antara kamoe, saperti kamoe sendiri pon tahoe djoega. |
DRFT_LDK | Hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, dengarlah segala perkata`an 'ini: Xisaj Natsirij 'itu, sa`awrang laki 2, jang 'awleh 'Allah telah tertondjokh di`antara kamu dengan babarapa khowat, dan muxdjizat, dan xalamet, jang 'Allah sudah meng`adakan 'awlehnja ditengah 2 kamu, seperti lagi kamu sendirij tahu. |
ENDE | Hai orang-orang Israel sekalian: Dengarkanlah perkataanku ini: Jesus dari Nazaret, jang disahkan oleh Allah dengan kuasa, mukdjizat-mukdjizat dan tanda-tanda, seperti kamu tahu telah dikerdjakan Allah diantara kamu dengan perantaraanNja, |
TL_ITL_DRF | Hai <435> orang Israel <2475>, dengarlah <191> olehmu akan perkataanku <3056> <5128> ini: Adapun Yesus <2424> orang Nazaret <3480> itu, seorang <435> yang disahkan <584> Allah <2316> kepadamu <5209> dengan perbuatan kuasa <1411> dan <2532> mujizat <5059> dan <2532> tanda <4592> ajaib yang <3739> diadakan <1223> Allah <2316> dengan tangan Yesus di <1722> antara <3319> kamu <5216>, seperti <2531> yang kamu ketahui <1492> sendiri; |
AV# | Ye men <435> of Israel <2475>, hear <191> (5657) these <5128> words <3056>; Jesus <2424> of Nazareth <3480>, a man <435> approved <584> (5772) of <575> God <2316> among <1519> you <5209> by miracles <1411> and <2532> wonders <5059> and <2532> signs <4592>, which <3739> God <2316> did <4160> (5656) by <1223> him <846> in <1722> the midst <3319> of you <5216>, as <2531> ye yourselves <846> also <2532> know <1492> (5758): |
BBE | Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge, |
MESSAGE | "Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you--the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge-- |
NKJV | "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know |
PHILIPS | "Men of Israel, I beg you to listen to my words. Jesus of Nazareth was a man proved to you by God himself through the works of power, the miracles and the signs which God showed through him here amongst youas you very well know. |
RWEBSTR | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
GWV | "Men of Israel, listen to what I say: Jesus from Nazareth was a man whom God brought to your attention. You know that through this man God worked miracles, did amazing things, and gave signs. |
NET | “Men of Israel,* listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,* wonders, and miraculous signs* that God performed among you through him, just as you yourselves know – |
NET | 2:22 “Men of Israel,105 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there. listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,106 tn Or “miraculous deeds.” wonders, and miraculous signs107 tn Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation. that God performed among you through him, just as you yourselves know –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | andrev <435> {MEN} israhlitai <2475> {ISRAELITES,} akousate <191> (5657) {HEAR} touv <3588> {THESE} logouv <3056> toutouv <5128> {WORDS:} ihsoun <2424> {JESUS} ton <3588> {THE} nazwraion <3480> {NAZARENE,} andra <435> {A MAN} apo <575> tou <3588> {BY} yeou <2316> {GOD} apodedeigmenon <584> (5772) {SET FORTH} eiv <1519> {TO} umav <5209> {YOU} dunamesin <1411> {BY WORKS OF POWER} kai <2532> {AND} terasin <5059> {WONDERS} kai <2532> {AND} shmeioiv <4592> {SIGNS,} oiv <3739> {WHICH} epoihsen <4160> (5656) {WROUGHT} di <1223> {BY} autou <846> o <3588> {HIM} yeov <2316> {GOD} en <1722> {IN} mesw <3319> {MIDST} umwn <5216> {YOUR,} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {YOURSELVES} oidate <1492> (5758) {KNOW:} |
WH | andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} ihsoun <2424> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} nazwraion <3480> {N-ASM} andra <435> {N-ASM} apodedeigmenon <584> (5772) {V-RPP-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} dunamesin <1411> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} terasin <5059> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} shmeioiv <4592> {N-DPN} oiv <3739> {R-DPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} umwn <5216> {P-2GP} kaywv <2531> {ADV} autoi <846> {P-NPM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} |
TR | andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} ihsoun <2424> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} nazwraion <3480> {N-ASM} andra <435> {N-ASM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} apodedeigmenon <584> (5772) {V-RPP-ASM} eiv <1519> {PREP} umav <5209> {P-2AP} dunamesin <1411> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} terasin <5059> {N-DPN} kai <2532> {CONJ} shmeioiv <4592> {N-DPN} oiv <3739> {R-DPN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} umwn <5216> {P-2GP} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} |