GWV | In those days I will pour my Spirit on my servants, on both men and women. They will speak what God has revealed. |
TB | Juga ke atas hamba-hamba-Ku laki-laki dan perempuan akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu dan mereka akan bernubuat. |
BIS | Kepada hamba-hamba-Ku pun--baik laki-laki maupun perempuan--,akan Kucurahkan Roh-Ku pada hari-hari itu. Mereka akan memberitahukan hal-hal yang Aku beritahukan kepada mereka. |
FAYH | Ya, Roh Kudus akan datang kepada semua hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat.
|
DRFT_WBTC | Pada hari-hari itu, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas hamba-Ku laki-laki dan perempuan, dan mereka akan bernubuat. |
TL | dan ke atas segala hamba-Ku laki-laki dan perempuan pun, Aku akan mencurahkan Roh-Ku pada masa itu, dan mereka itu akan bernubuat. |
KSI | Bahkan, ke atas hamba-hamba-Ku, laki-laki maupun perempuan, akan Kucurahkan Ruh-Ku pada hari-hari itu; maka mereka akan bernubuat.
|
DRFT_SB | Dan atas hamba-hambaku laki-laki dan perempuan pun Aku akan mencurahkan dari pada Rohku pada masa itu, lalu bernubuatlah ia kelak. |
BABA | Dan lagi atas sahya punya hamba jantan dan prempuan pada jman itu, Sahya nanti churahkan deri-pada Roh sahya, dan smoa-nya nanti bernabuat. |
KL1863 | "Dan lagi atas segala hambakoe laki-laki dan perampoewan akoe nanti menoewangken Rohkoe pada itoe hari, maka dia-orang nanti bernoeboeat;" |
KL1870 | "Dan lagi kapada segala hambakoe laki-laki dan perempoewan pon Akoe akan mentjoerahkan Rohkoe pada masa itoe dan mareka-itoepon akan bernoeboeat." |
DRFT_LDK | Behkan lagi ka`atas segala hambaku laki 2, dan ka`atas segala hambaku parampuwan, 'aku 'akan menuwang deri pada Rohhku pada harij 2 'itu djuga, maka marika 'itu 'akan bernubuwet. |
ENDE | keatas segala hambaKu, laki-laki dan wanita, Aku akan mentjurahkan RohKu pada masa itu, dan mereka akan bernubuat, |
TB_ITL_DRF | Juga <2532> <1065> ke atas <1909> hamba-hamba-Ku laki-laki <1401> <3450> dan <2532> perempuan <1399> akan Kucurahkan <1632> Roh-Ku <3450> pada <1722> hari-hari <2250> itu <1565> dan <2532> mereka akan bernubuat <4395>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> ke atas <1909> atas <1909> segala <3588> hamba-Ku <1399> laki-laki dan perempuan pun, Aku <3450> akan <1909> mencurahkan <1632> Roh-Ku <4151> <3450> pada <1722> masa <2250> itu <1565>, dan <2532> mereka itu akan bernubuat <4395>. |
AV# | And <2532> <1065> on <1909> my <3450> servants <1401> and <2532> on <1909> my <3450> handmaidens <1399> I will pour out <1632> (5692) in <1722> those <1565> days <2250> of <575> my <3450> Spirit <4151>; and <2532> they shall prophesy <4395> (5692): |
BBE | And on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets. |
MESSAGE | When the time comes, I'll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they'll prophesy. |
NKJV | And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy. |
PHILIPS | Yea and on my servants and on my handmaidens in those days will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. |
RWEBSTR | And on my servants and on my handmaidens I will, in those, days pour out of my Spirit; and they shall prophesy: |
NET | Even on my servants,* both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.* |
NET | 2:18 Even on my servants,98 tn Grk “slaves.” Although this translation frequently renders δοῦλος (doulos) as “slave,” the connotation is often of one who has sold himself into slavery; in a spiritual sense, the idea is that of becoming a slave of God or of Jesus Christ voluntarily. The voluntary notion is not conspicuous here; hence, the translation “servants.” In any case, the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. both men and women,
I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.99 sn The words and they will prophesy in Acts 2:18 are not quoted from Joel 2:29 at this point but are repeated from earlier in the quotation (Acts 2:17) for emphasis. Tongues speaking is described as prophecy, just like intelligible tongues are described in 1 Cor 14:26-33.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ge <1065> {EVEN} epi <1909> touv <3588> {UPON} doulouv <1401> {BONDMEN} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} epi <1909> tav <3588> {UPON} doulav <1399> {BONDWOMEN} mou <3450> {MY} en <1722> taiv <3588> {IN} hmeraiv <2250> {DAYS} ekeinaiv <1565> {THOSE} ekcew <1632> (5692) {WILL I POUR OUT} apo <575> tou <3588> {OF} pneumatov <4151> {SPIRIT,} mou <3450> {MY} kai <2532> {AND} profhteusousin <4395> (5692) {THEY SHALL PROPHESY;} |
WH | kai <2532> {CONJ} ge <1065> {PRT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} doulav <1399> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} ekcew <1632> (5692) {V-FAI-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} profhteusousin <4395> (5692) {V-FAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} ge <1065> {PRT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} doulouv <1401> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} tav <3588> {T-APF} doulav <1399> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} ekeinaiv <1565> {D-DPF} ekcew <1632> (5692) {V-FAI-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} profhteusousin <4395> (5692) {V-FAI-3P} |