ENDE | Tetapi ketika mereka itu mendengar tentang kebangkitan orang mati, maka ada jang mengedjek-edjek, dan ada jang lain pula berkata: tentang hal itu kami mau mendengarkan engkau lain kali sadja. |
TB | Ketika mereka mendengar tentang kebangkitan orang mati, maka ada yang mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali saja kami mendengar engkau berbicara tentang hal itu." |
BIS | Ketika orang-orang itu mendengar tentang hidup kembali sesudah mati, ada dari mereka yang menertawakan Paulus. Ada juga yang berkata, "Kami ingin mendengar Saudara berbicara lagi mengenai hal ini." |
FAYH | Ketika mereka mendengar Paulus berbicara mengenai kebangkitan seseorang yang telah mati, beberapa dari mereka tertawa, tetapi beberapa yang lain berkata, "Lain kali kami ingin mengetahui lebih banyak mengenai hal ini."
|
DRFT_WBTC | Ketika mereka mendengar tentang kebangkitan Yesus, ada di antara mereka yang menertawainya, tetapi yang lain mengatakan, "Kami mau mendengar engkau lagi berbicara tentang hal itu." |
TL | Apabila mereka itu sudah mendengar dari hal kebangkitan orang mati itu, maka setengah orang mengolok-olokkan; tetapi yang lain berkata, "Kita hendak mendengar engkau dari hal itu sekali lagi." |
KSI | Ketika mereka mendengar Paul berbicara mengenai kebangkitan orang mati, di antara mereka ada yang mengolok-olok dia. Tetapi ada juga orang-orang lain yang berkata, "Kami ingin mendengar engkau berbicara lagi mengenai hal ini."
|
DRFT_SB | Setelah didengarnya dari hal kebangkitan orang mati, maka ada orang yang mengolok-olokkan; tetapi kata orang lain, Kami mau menengar akan dikau dari hal perkara itu sekali lagi." |
BABA | Bila dia-orang dngar deri-hal kbangkitan orang mati, ada orang yang tertawakan dia: ttapi ada lain pula kata, "Kita mau dngar angkau berchakap deri-hal ini lagi s-kali." |
KL1863 | Maka kapan didengar orang Athen dari perkara orang mati dibangoenken, lantas ada jang tertawa sama dia, ada lain jang berkata: Kita-orang nanti maoe menengar angkau bertjaritra dari ini perkara sakali lagi. |
KL1870 | Demi didengar olih mareka-itoe akan perkara kabangkitan orang mati, adalah satengah orang mengolok-olokkan dia, dan kata satengah orang: Bahwa kami hendak menengar engkau bertjeritera akan perkara ini lagi sakali. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala dedengarnja chabar khijamet 'awrang mati 2, maka satengah 'awrang bergurawlah, dan satengah 'awrang berkatalah: kamij mawu dengar 'angkaw pula tjeriterakan hhal 'ini. |
TB_ITL_DRF | Ketika <191> mereka mendengar <191> tentang kebangkitan <386> orang mati <3498>, maka <3303> ada yang mengejek <5512>, dan <1161> yang lain berkata <3004>: "Lain kali <3825> saja kami mendengar <191> engkau <4675> berbicara tentang <4012> hal itu <5127>." |
TL_ITL_DRF | Apabila mereka itu sudah mendengar <191> dari hal kebangkitan <386> orang mati <3498> itu, maka setengah <3303> orang mengolok-olokkan <5512>; tetapi <1161> yang lain berkata <3004>, "Kita hendak mendengar <191> engkau <4675> dari hal <4012> itu sekali <5127> lagi <3825>." |
AV# | And <1161> when they heard <191> (5660) of the resurrection <386> of the dead <3498>, some <3303> mocked <5512> (5707): and <1161> others said <2036> (5627), We will hear <191> (5695) thee <4675> again <3825> of <4012> this <5127> [matter]. |
BBE | Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time. |
MESSAGE | At the phrase "raising him from the dead," the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, "Let's do this again. We want to hear more." |
NKJV | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this [matter]." |
PHILIPS | But when his audience heard Paul talk about the resurrection from the dead some of them jeered, but others said, "We should like to hear you speak again on this subject." |
RWEBSTR | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this [matter]. |
GWV | When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We'll hear you talk about this some other time." |
NET | Now when they heard about* the resurrection from the dead, some began to scoff,* but others said, “We will hear you again about this.” |
NET | 17:32 Now when they heard about1871 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally. the resurrection from the dead, some began to scoff,1872 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”). but others said, “We will hear you again about this.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} anastasin <386> {A RESURRECTION} nekrwn <3498> {OF [THE] DEAD,} oi <3588> men <3303> {SOME} ecleuazon <5512> (5707) {MOCKED,} oi <3588> {AND} de <1161> {SOME} eipon <2036> (5627) {SAID,} akousomeya <191> (5695) {WE WILL HEAR} sou <4675> {THEE} palin <3825> {AGAIN} peri <4012> {CONCERNING} toutou <5127> {THIS.} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} anastasin <386> {N-ASF} nekrwn <3498> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} ecleuazon <5512> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} akousomeya <191> (5695) {V-FDI-1P} sou <4675> {P-2GS} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} anastasin <386> {N-ASF} nekrwn <3498> {A-GPM} oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} ecleuazon <5512> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} akousomeya <191> (5695) {V-FDI-1P} sou <4675> {P-2GS} palin <3825> {ADV} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} |