KSI | Tetapi ketika orang-orang Israil di Tesalonika mengetahui bahwa Firman Allah diberitakan juga oleh Paul di Berea, mereka pergi ke sana dan menghasut serta membuat resah banyak orang.
|
TB | Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang jugalah mereka ke sana menghasut dan menggelisahkan hati orang banyak. |
BIS | Ketika orang-orang Yahudi di Tesalonika mendengar bahwa Paulus mengabarkan juga perkataan Allah di Berea, mereka pun datang di Berea dan menghasut serta membuat orang-orang di situ menjadi gelisah. |
FAYH | Tetapi, ketika orang-orang Yahudi di Tesalonika mendengar bahwa Paulus mengajar di Berea, mereka pergi ke sana dan menimbulkan onar.
|
DRFT_WBTC | Ketika orang Yahudi di Tesalonika mendengar, bahwa Paulus juga memberitakan firman Allah di Berea, mereka pergi ke sana untuk menghasut dan menggelisahkan orang banyak. |
TL | Tetapi apabila diketahui oleh orang Yahudi di Tesalonika itu akan hal firman Allah itu sudah diberitakan juga di Berea oleh Paulus, maka datanglah mereka itu ke sana, demikian juga menghasut dan mengharu orang banyak. |
DRFT_SB | Tetapi apabila diketahui oleh orang Yahudi di Tesalonika itu akan hal perkataan Allah itu dikabarkan juga oleh Paul di Berea pun, maka datanglah ia kesana, serta mengasut dan mengharu orang banyak itu. |
BABA | Ttapi bila orang Yahudi di Tisalonika dapat tahu yang Paulus sudah khabarkan perkata'an Allah k-pada orang Yahudi di Biruya pun, dia pergi situ pula, dan usutkan dan harukan orang-banyak. |
KL1863 | Tetapi kapan orang Jahoedi, jang diam di Thessalonika, dapet taoe jang perkataan Allah dikabarken Paoel di Berea djoega, lantas dia-orang dateng disana {1Te 2:14} serta meroesoehken orang banjak. |
KL1870 | Tetapi serta diketahoei olih orang Jehoedi dinegari Tesalonika akan hal sabda Allah di-adjarkan olih Pa'oel diBerea pon, datanglah mareka-itoe kasana djoega dan diharoekannja orang banjak. |
DRFT_LDK | Tetapi tatkala 'awrang Jehudij, jang 'isij THesalawnikej 'itu meng`atahuwij, bahuwa kalam 'Allah terberitakanlah lagi 'awleh Pawlus di-Beruja, maka datanglah marika 'itu lagi kasana, dan mengharukanlah segala raxijet. |
ENDE | Tetapi setelah terdengar oleh orang Jahudi di Tesalonika, bahwa djuga di Berea Paulus telah memaklumkan Indjil, merekapun datang mengasut rakjat dan menimbulkan hiru-hara. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ketika <5613> orang-orang Yahudi <2453> dari <575> Tesalonika <2332> tahu <1097>, bahwa <3754> juga <2532> di <1722> Berea <960> telah diberitakan <2605> firman <3056> Allah <2316> oleh <5259> Paulus <3972>, datang <2064> jugalah mereka ke sana <2546> menghasut <4531> dan <2532> menggelisahkan hati <5015> orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi apabila <1161> apabila <5613> diketahui <1097> oleh <575> orang Yahudi <2453> di Tesalonika <2332> itu akan hal firman <3056> Allah <2316> itu sudah diberitakan <2605> juga <2532> di <1722> Berea <960> oleh <5259> Paulus <3972>, maka datanglah <2064> mereka itu ke sana <2546>, demikian juga menghasut <4531> dan <2532> mengharu <5015> orang banyak <3793>. |
AV# | But <1161> when <5613> the Jews <2453> of <575> Thessalonica <2332> had knowledge <1097> (5627) that <3754> <2532> the word <3056> of God <2316> was preached <2605> (5648) of <5259> Paul <3972> at <1722> Berea <960>, they came <2064> (5627) thither also <2546>, and stirred up <4531> (5723) the people <3793>. |
BBE | But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up. |
MESSAGE | But it wasn't long before reports got back to the Thessalonian hard-line Jews that Paul was at it again, preaching the Word of God, this time in Berea. They lost no time responding, and created a mob scene there, too. |
NKJV | But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds. |
PHILIPS | But when the Jews at Thessalonica found out that God's message had been proclaimed by Paul at Beraea as well, they came there too to stir up trouble and spread alarm among the crowds. |
RWEBSTR | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people. |
GWV | But when the Jews in Thessalonica found out that Paul was also spreading God's word in Berea, they went there to upset and confuse the people. |
NET | But when the Jews from Thessalonica* heard that Paul had also proclaimed the word of God* in Berea,* they came there too, inciting* and disturbing* the crowds. |
NET | 17:13 But when the Jews from Thessalonica1807 sn Thessalonica was a city in Macedonia (modern Salonica). heard that Paul had also proclaimed the word of God1808 tn Grk “that the word of God had also been proclaimed by Paul.” This passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. in Berea,1809 sn Berea (alternate spelling in NRSV Beroea; Greek Beroia) was a very old city in Macedonia on the river Astraeus about 45 mi (75 km) from Thessalonica. they came there too, inciting1810 tn BDAG 911 s.v. σαλεύω 2 has “incite” for σαλεύοντες (saleuonte") in Acts 17:13. and disturbing1811 tn Or “stirring up” (BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2). The point is the agitation of the crowds. the crowds.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {BUT} de <1161> {WHEN} egnwsan <1097> (5627) {KNEW} oi <3588> {THE} apo <575> thv <3588> {FROM} yessalonikhv <2332> {THESSALONICA} ioudaioi <2453> {JEWS} oti <3754> {THAT} kai <2532> {ALSO} en <1722> th <3588> {IN} beroia <960> {BAARA} kathggelh <2605> (5648) {WAS ANNOUNCED} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL} o <3588> {THE} logov <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD,} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME} kakei <2546> {ALSO THERE} saleuontev <4531> (5723) {STIRRING UP} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yessalonikhv <2332> {N-GSF} ioudaioi <2453> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} beroia <960> {N-DSF} kathggelh <2605> (5648) {V-2API-3S} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} kakei <2546> {ADV-C} saleuontev <4531> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} tarassontev <5015> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yessalonikhv <2332> {N-GSF} ioudaioi <2453> {A-NPM} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} beroia <960> {N-DSF} kathggelh <2605> (5648) {V-2API-3S} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} kakei <2546> {ADV-C} saleuontev <4531> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} |