KL1863 | Maka pada sakoetika itoe djoega pada malam dia bawa sama dia-orang, serta dia basohken bekas-bekas loeka jang disapoe itoe; maka sabentar itoe djoega dia dipermandiken serta dengan segala orang-orangnja. |
TB | Pada jam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membasuh bilur mereka. Seketika itu juga ia dan keluarganya memberi diri dibaptis. |
BIS | Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis. |
FAYH | Pada saat itu juga ia membasuh bilur mereka, lalu dibaptiskan beserta dengan keluarganya.
|
DRFT_WBTC | Malam itu juga kepala penjara itu membersihkan luka-luka mereka. Kemudian dia dan keluarganya dibaptis. |
TL | Pada waktu malam itu juga dibawanya mereka itu, lalu dibasuhnya bilurnya; maka seketika itu juga ia pun dibaptiskan bersama-sama dengan sekalian orangnya. |
KSI | Malam itu juga kepala penjara itu membawa mereka dan membersihkan luka-luka mereka. Ia dan seluruh keluarganya dipermandikan pada waktu itu juga.
|
DRFT_SB | Maka pada waktu malam itu juga diambilnya akan dia, dibasuhkannya bekas lukanya; maka ia pun dibaptiskan dengan segala orang-orangnya pada ketika itu juga. |
BABA | Dan itu malam, itu jam juga, dia ambil sama dia-orang dan chuchikan luka-nya, dan dia trima baptis, dia dngan dia punya isi-rumah, itu ktika juga. |
KL1870 | Maka pada waktoe malam itoe djoega dibawa olih penoenggoe pendjara akan kadoewanja, laloe dibasoehkannja segala biloernja, maka sabentar itoe djoega ijapon dibaptiskan serta dengan segala orangnja. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn 'ambillah marika 'itu pada djam 'itu djuga deri pada malam, dan tasaklah sitjat 2 nja: maka sabantar djuga 'ija sudah depermandikan, 'ija 'ini, dan samowa 'awrangnja. |
ENDE | Masih malam, kepala pendjara itu menghantar mereka keluar, ditjutjinja luka-luka mereka, lalu segera ia dipermandikan bersama dengan seluruh isi rumahnja. |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> jam <5610> <3571> itu <1565> juga kepala penjara itu membawa <3880> mereka <846> dan membasuh <3068> bilur <4127> mereka. Seketika itu juga <3916> ia <846> dan <2532> keluarganya <846> <537> memberi diri dibaptis <907>. |
TL_ITL_DRF | Pada waktu <1722> <1565> <5610> malam <3571> itu juga <2532> dibawanya <3880> mereka <846> itu, lalu <2532> dibasuhnya <3068> bilurnya <575> <4127>; maka <2532> seketika itu juga ia pun dibaptiskan <907> bersama-sama <537> dengan sekalian orangnya <3916>. |
AV# | And <2532> he took <3880> (5631) them <846> <1722> the same <1565> hour <5610> of the night <3571>, and washed <3068> (5656) [their] stripes <575> <4127>; and <2532> was baptized <907> (5681), he <846> and <2532> all <3956> his <846>, straightway <3916>. |
BBE | And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. |
MESSAGE | They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then--he couldn't wait till morning!--was baptized, he and everyone in his family. |
NKJV | And he took them the same hour of the night and washed [their] stripes. And immediately he and all his [family] were baptized. |
PHILIPS | There and then in the middle of the night he took them aside and washed their wounds and he himself and all his family were baptized without delay. |
RWEBSTR | And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay. |
GWV | At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas' wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately. |
NET | At* that hour of the night he took them* and washed their wounds;* then* he and all his family* were baptized right away.* |
NET | 16:33 At1727 tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. that hour of the night he took them1728 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and washed their wounds;1729 tn On this phrase BDAG 603 s.v. λούω 1 gives a literal translation as “by washing he freed them from the effects of the blows.” then1730 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence. he and all his family1731 sn All his family. It was often the case in the ancient world that conversion of the father led to the conversion of all those in the household. were baptized right away.1732 tn Or “immediately.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN} autouv <846> {THEM} en <1722> {IN} ekeinh <1565> th <3588> {THAT} wra <5610> {HOUR} thv <3588> {OF THE} nuktov <3571> {NIGHT} elousen <3068> (5656) {HE WASHED [THEM]} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} plhgwn <4127> {STRIPES;} kai <2532> {AND} ebaptisyh <907> (5681) {WAS BAPTIZED} autov <846> {HE} kai <2532> oi <3588> {AND} autou <846> {HIS} pantev <3956> {ALL} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} elousen <3068> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} plhgwn <4127> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} autou <846> {P-GSM} apantev <537> {A-NPM} paracrhma <3916> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} ekeinh <1565> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} nuktov <3571> {N-GSF} elousen <3068> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} plhgwn <4127> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} autov <846> {P-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} autou <846> {P-GSM} pantev <3956> {A-NPM} paracrhma <3916> {ADV} |