KSI | Paul datang juga ke Derbe dan ke Listra. Di sana ada seorang pengikut, namanya Timotius. Ibunya adalah seorang Israil yang sudah percaya, sedangkan ayahnya seorang Yunani.
|
TB | Paulus datang juga ke Derbe dan ke Listra. Di situ ada seorang murid bernama Timotius; ibunya adalah seorang Yahudi dan telah menjadi percaya, sedangkan ayahnya seorang Yunani. |
BIS | Paulus meneruskan perjalanannya ke Derbe, kemudian ke Listra. Di situ ada seorang pengikut Yesus bernama Timotius. Ibunya seorang Yahudi, yang sudah percaya kepada Yesus; tetapi bapaknya orang Yunani. |
FAYH | PAULUS dan Silas mula-mula pergi ke Derbe dan kemudian meneruskan perjalanan ke Listra. Di situ mereka bertemu dengan seorang orang beriman bernama Timotius. Ibunya seorang wanita Yahudi Kristen, tetapi bapanya orang Yunani.
|
DRFT_WBTC | Paulus pergi ke Derbe dan Listra. Di sana ada seorang pengikut yang bernama Timotius. Ibunya orang Yahudi yang percaya, ayahnya orang Yunani. |
TL | Maka sampailah ia pula ke Derbe dan ke Listera. Maka adalah di sana seorang murid namanya Timotius, anak seorang perempuan Yahudi yang beriman, tetapi bapanya orang Gerika. |
DRFT_SB | Maka sampai pula ia ke-Derbe dan ke-Listera pun. Maka adalah disana seorang murid yang bernama Timotius, maka ibunya seorang Yahudi yang beriman, tetapi bapanya orang Griek. |
BABA | Dia sampai di Darbi dan Lustra, dan di situ ada satu anak-murid yang bernama Timotius, mak-nya orang Yahudi yang sudah perchaya, ttapi bapa-nya orang Grik. |
KL1863 | Maka dia sampe dinegari Derbi dan Listra, maka sasoenggoehnja disana ada sa-orang moerid, jang bernama Timothioes, ija-itoe anak sa-orang perampoewan Jahoedi jang pertjaja, tetapi bapanja sa-orang Grika. |
KL1870 | SABERMOELA maka sampailah ija kanegari Derbi dan Listera. Sasoenggoehnja adalah disana sa'orang moerid, jang bernama Timotioes, anak sa'orang perempoewan Jehoedi jang pertjaja, tetapi bapanja orang Gerika. |
DRFT_LDK | Sabermula maka sampejlah 'ija ka-Derbej dan Lustera: maka bahuwa sasonggohnja disana 'adalah sa`awrang murid, Timothijus namanja, 'anakh sa`awrang parampuwan Jehudij jang ber`iman, tetapi bapanja 'itu 'awrang Junanij. |
ENDE | Kemudian mereka tiba di Derbe, dan di Listra. Disitu ada seorang murid bernama Timoteus; ibunja seorang Jahudi jang sudah beriman, sedangkan bapanja seorang Junani. |
TB_ITL_DRF | Paulus datang <2658> juga <2532> ke <1519> Derbe <1191> dan <2532> ke <1519> Listra <3082>. Di situ <1563> ada <1510> seorang <5100> murid <3101> bernama <3686> Timotius <5095>; ibunya <5207> <1135> adalah seorang Yahudi <2453> dan telah menjadi percaya <4103>, sedangkan <1161> ayahnya <3962> seorang Yunani <1672>. |
TL_ITL_DRF | Maka sampailah <2658> ia pula ke <1519> Derbe <1191> dan <2532> ke <1519> Listera <3082>. Maka <2532> adalah <2400> di sana <1563> seorang <5100> murid <3101> namanya <3686> Timotius <5095>, anak <5207> seorang perempuan <1135> Yahudi <2453> yang beriman <4103>, tetapi <1161> bapanya <3962> orang Gerika <1672>. |
AV# | Then <1161> came he <2658> (5656) to <1519> Derbe <1191> and <2532> Lystra <3082>: and <2532>, behold <2400> (5628), a certain <5100> disciple <3101> was <2258> (5713) there <1563>, named <3686> Timotheus <5095>, the son <5207> of a certain <5100> woman <1135>, which was a Jewess <2453>, and believed <4103>; but <1161> his father <3962> [was] a Greek <1672>: |
BBE | And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; |
MESSAGE | Paul came first to Derbe, then Lystra. He found a disciple there by the name of Timothy, son of a devout Jewish mother and Greek father. |
NKJV | Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, [the] son of a certain Jewish woman who believed, but his father [was] Greek. |
PHILIPS | HE went to Derbe and on to Lystra. At Lystra there was a disciple by the name of Timothy whose mother was a Jewish Christian, though his father was a Greek. |
RWEBSTR | Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek: |
GWV | Paul arrived in the city of Derbe and then went to Lystra, where a disciple named Timothy lived. Timothy's mother was a Jewish believer, but his father was Greek. |
NET | He also came to Derbe* and to Lystra.* A disciple* named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer,* but whose father was a Greek.* |
NET | 16:1 He also came to Derbe1611 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. It was about 90 mi (145 km) from Tarsus. and to Lystra.1612 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium. A disciple1613 tn Grk “And behold, a disciple.” Here ἰδού (idou) has not been translated. named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer,1614 tn L&N 31.103 translates this phrase “the son of a Jewish woman who was a believer.” but whose father was a Greek.1615 sn His father was a Greek. Timothy was the offspring of a mixed marriage between a Jewish woman (see 2 Tim 1:5) and a Gentile man. On mixed marriages in Judaism, see Neh 13:23-27; Ezra 9:1-10:44; Mal 2:10-16; Jub. 30:7-17; m. Qiddushin 3.12; m. Yevamot 7.5.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kathnthsen <2658> (5656) de <1161> {AND HE ARRIVED} eiv <1519> {AT} derbhn <1191> {DERBE} kai <2532> {AND} lustran <3082> {LYSTRA:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} mayhthv <3101> {A DISCIPLE} tiv <5100> {CERTAIN} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> {THERE,} onomati <3686> {BY NAME} timoyeov <5095> {TIMOTHY,} uiov <5207> {SON} gunaikov <1135> {OF A WOMAN} tinov <5100> {CERTAIN} ioudaiav <2453> {JEWISH} pisthv <4103> {BELIEVING} patrov <3962> de <1161> {BUT THE FATHER} ellhnov <1672> {A GREEK,} |
WH | kathnthsen <2658> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} derbhn <1191> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} lustran <3082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} mayhthv <3101> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} onomati <3686> {N-DSN} timoyeov <5095> {N-NSM} uiov <5207> {N-NSM} gunaikov <1135> {N-GSF} ioudaiav <2453> {A-GSF} pisthv <4103> {A-GSF} patrov <3962> {N-GSM} de <1161> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM} |
TR | kathnthsen <2658> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} derbhn <1191> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} lustran <3082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} mayhthv <3101> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} onomati <3686> {N-DSN} timoyeov <5095> {N-NSM} uiov <5207> {N-NSM} gunaikov <1135> {N-GSF} tinov <5100> {X-GSF} ioudaiav <2453> {A-GSF} pisthv <4103> {A-GSF} patrov <3962> {N-GSM} de <1161> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM} |