ENDE | Mereka diantar keluar kota oleh umat, lalu berdjalan melalui Fenesia dan Samaria, sambil bertjeritera tentang bertobatnja orang-orang penjembah dewa-dewa dan hal ini sangat menggembirakan hati sekalian saudara. |
TB | Mereka diantarkan oleh jemaat sampai ke luar kota, lalu mereka berjalan melalui Fenisia dan Samaria, dan di tempat-tempat itu mereka menceriterakan tentang pertobatan orang-orang yang tidak mengenal Allah. Hal itu sangat menggembirakan hati saudara-saudara di situ. |
BIS | Jemaat di Antiokhia mengantar mereka sampai ke luar kota, kemudian mereka pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan bagaimana orang-orang bukan Yahudi sudah menyerahkan diri kepada Allah. Berita itu sangat menggembirakan orang-orang yang percaya di situ. |
FAYH | Setelah segenap sidang jemaat mengantar mereka ke luar kota, para utusan berangkat ke Yerusalem dan dalam perjalanan itu mereka singgah di Fenisia dan Samaria untuk mengunjungi orang-orang Kristen, yang sangat bersukacita ketika mendengar bahwa banyak orang bukan-Yahudi juga bertobat.
|
DRFT_WBTC | Mereka diutus oleh jemaat dan pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan tentang orang yang bukan Yahudi yang sudah berbalik kepada Allah. Itu telah membuat saudara-saudara di sana bersukacita. |
TL | Oleh sebab itu sidang jemaat itu mengantar kedua rasul itu ke luar, lalu keduanya itu pun melalui Feniki dan Samaria sambil menceriterakan dari hal orang kafir bertobat, serta mendatangkan sukacita yang besar kepada segala saudara itu. |
KSI | Mereka diantar oleh jemaah sampai ke luar kota, kemudian mereka meneruskan perjalanan melewati Fenisia dan Samaria. Di tempat-tempat itu mereka menceritakan mengenai pertobatan suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil. Berita itu menggembirakan hati saudara-saudara seiman di situ.
|
DRFT_SB | Maka dihantarkan oleh sidang akan keduanya itu, lalu berjalanlah keduanya melintas Finiki dan Samaria, dengan memberi tahu hal orang bangsa asing itu sudah membawa iman, serta mendatangkan sekacita yang amat sangat kepada segala saudara itu. |
BABA | Itu dua rasul sudah-lah eklisia itu hantarkan pergi, dan dia-orang berjalan trus Foinike dan Samariah, dan khabarkan deri-hal orang bangsa-asing sudah berbalek masok agama: dan ini kasi sudara-sudara di situ ksuka'an yang bsar. |
KL1863 | Maka serta soedah dia-orang dihantarken orang pakoempoelan, lantas dia-orang berdjalan troes di Foeniki dan Samaria, mentjaritaken dari perkara orang kafir bertobat, sampe dia-orang djadiken kasoekaan besar sama segala soedara. |
KL1870 | Hata satelah soedah mareka-itoe dihantarkan olih sidang itoe kaloewar, berdjalanlah ija melaloei negari Poeniki dan Samaria sambil ditjeriterakannja peri hal orang kapir pon bertobat, sahingga di-adakannja kasoekaan besar kapada segala saoedara. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah marika 'itu terhentar kaluwar 'awleh djamaxet, maka 'ija sudah melintas Funikija dan SJawmerawn, sambil menutor tawbat segala CHalajikh: sahingga de`adakannja kasuka`an besar pada sakalijen sudara laki 2. |
TB_ITL_DRF | Mereka diantarkan <4311> oleh <5259> jemaat <1577> sampai ke luar kota, lalu mereka berjalan <1330> melalui Fenisia <5403> dan <2532> Samaria <4540>, dan di tempat-tempat itu mereka menceriterakan <1555> tentang pertobatan <1995> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1484>. Hal itu sangat <3173> menggembirakan <4160> <5479> hati saudara-saudara <80> di situ. |
TL_ITL_DRF | Oleh <5259> sebab <3767> itu sidang <3303> jemaat <1577> itu mengantar <4311> kedua rasul itu ke luar, lalu <1330> keduanya <5037> itu pun melalui <1330> Feniki <5403> dan <2532> Samaria <4540> sambil <1555> menceriterakan <1995> dari hal orang kafir <1484> bertobat <1555>, serta <2532> mendatangkan <4160> sukacita <5479> yang besar <3173> kepada segala <3588> segala <3956> saudara <80> itu. |
AV# | And <3303> <3767> being brought on their way <4311> (5685) by <5259> the church <1577>, they passed through <1330> (5711) Phenice <5403> and <2532> Samaria <4540>, declaring <1555> (5740) the conversion <1995> of the Gentiles <1484>: and <2532> they caused <4160> (5707) great <3173> joy <5479> unto all <3956> the brethren <80>. |
BBE | So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. |
MESSAGE | After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the Gentile outsiders. Everyone who heard the news cheered--it was terrific news! |
NKJV | So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
PHILIPS | The church sent them off on their journey and as they went through Phoenicia and Samaria they told the story of the conversion of the gentiles, and all the brothers were overjoyed to hear about it. |
RWEBSTR | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren. |
GWV | The church sent Paul and Barnabas to Jerusalem. As they were going through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of how nonJewish people were turning to God. This story brought great joy to all the believers. |
NET | So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia* and Samaria, they were relating at length* the conversion of the Gentiles and bringing great joy* to all the brothers. |
NET | 15:3 So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia1499 sn Phoenicia was an area along the Mediterranean coast north of Palestine in ancient Syria. and Samaria, they were relating at length1500 tn L&N 33.201 indicates that ἐκδιηγέομαι (ekdihgeomai) means to provide detailed information in a systematic manner, “to inform, to relate, to tell fully.” “Relating at length” conveys this effectively in the present context. the conversion of the Gentiles and bringing great joy1501 tn For ἐποίουν (epoioun) in this verse BDAG 839 s.v. ποιέω 2.c has “they brought joy to the members.” to all the brothers.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {THEY} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEREFORE} propemfyentev <4311> (5685) {HAVING BEEN SENT FORWARD} upo <5259> {BY} thv <3588> {THE} ekklhsiav <1577> {ASSEMBLY} dihrconto <1330> (5711) {PASSED} thn <3588> {THROUGH} foinikhn <5403> {PHOENICIA} kai <2532> {AND} samareian <4540> {SAMARIA,} ekdihgoumenoi <1555> (5740) {RELATING} thn <3588> {THE} epistrofhn <1995> {CONVERSION} twn <3588> {OF THE} eynwn <1484> {NATIONS.} kai <2532> {AND} epoioun <4160> (5707) {THEY CAUSED} caran <5479> {JOY} megalhn <3173> {GREAT} pasin <3956> {TO ALL} toiv <3588> {THE} adelfoiv <80> {BRETHREN.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} propemfyentev <4311> (5685) {V-APP-NPM} upo <5259> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} dihrconto <1330> (5711) {V-INI-3P} thn <3588> {T-ASF} te <5037> {PRT} foinikhn <5403> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} samareian <4540> {N-ASF} ekdihgoumenoi <1555> (5740) {V-PNP-NPM} thn <3588> {T-ASF} epistrofhn <1995> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} caran <5479> {N-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} propemfyentev <4311> (5685) {V-APP-NPM} upo <5259> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ekklhsiav <1577> {N-GSF} dihrconto <1330> (5711) {V-INI-3P} thn <3588> {T-ASF} foinikhn <5403> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} samareian <4540> {N-ASF} ekdihgoumenoi <1555> (5740) {V-PNP-NPM} thn <3588> {T-ASF} epistrofhn <1995> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} eynwn <1484> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} epoioun <4160> (5707) {V-IAI-3P} caran <5479> {N-ASF} megalhn <3173> {A-ASF} pasin <3956> {A-DPM} toiv <3588> {T-DPM} adelfoiv <80> {N-DPM} |