ENDE | Roh Kudus dan kami telah memutuskan, bahwa kamu djangan dibebani dengan kewadjiban-kewadjiban lain, hanja jang perlu ini: |
TB | Sebab adalah keputusan Roh Kudus dan keputusan kami, supaya kepada kamu jangan ditanggungkan lebih banyak beban dari pada yang perlu ini: |
BIS | Roh Allah sudah menyetujui--dan kami juga setuju--supaya kalian jangan diberi kewajiban-kewajiban yang lebih berat daripada kewajiban-kewajiban yang perlu ini saja: |
FAYH | "Sebab tampak baik kepada Roh Kudus dan kepada kami kalau Saudara tidak dibebani dengan hukum Yahudi, kecuali keharusan menjauhkan diri dari makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala, dari darah, dari daging binatang yang mati tanpa mengeluarkan darah, dan tentu saja dari zinah. Cukuplah sudah kalau ini Saudara turuti. Terimalah salam kami."
|
DRFT_WBTC | Menurut Roh Kudus, kami tidak boleh membebani kamu melebihi hal-hal yang perlu. Dan kami setuju dengan itu. Kamu perlu melakukan hal-hal ini saja: |
TL | Karena berkenan kepada Rohulkudus dan kepada kami, bahwa janganlah diletakkan ke atas kamu barang tanggungan yang lebih berat daripada yang wajib ini, |
KSI | Ruh Allah berkenan, dan begitu pula kami, untuk tidak mewajibkan kamu melakukan hal-hal yang lebih berat daripada hal-hal yang memang perlu dilaksanakan sebagai berikut:
|
DRFT_SB | Karena berkenanlah kepada Rohu'lkudus, dan kepada kami, bahwa janganlah diletakkan diatas kamu barang tanggungan yang lebih berat dari pada perkara yang perlu ini: |
BABA | Berknan-lah k-pada Roh Alkudus dan k-pada kita, jangan kita ltak atas kamu tanggongan yang lbeh brat deri-pada ini iau-kin punya perkara; |
KL1863 | Karna Roh-Soetji dan kita djoega kiraken baik djangan kita moewatken atas kamoe barang tanggongan jang lebih brat dari ini perkara jang perloe; |
KL1870 | Karena telah dibenarkan olih Rohoe'lkoedoes dan olih kami pon, bahwa djangan kami tanggoengkan pada kamoe barang tanggoengan jang berat daripada perkara jang perloe ini: |
DRFT_LDK | Karana sudah njata bajik pada Rohhu-'lkhudus dan pada kamij, djangan bermowat ka`atas kamu barang tanggongan lajin deri pada perkara 2 jang fardluw 'ini: |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> adalah keputusan <1380> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> keputusan kami <2254>, supaya kepada kamu <5213> jangan <3367> ditanggungkan <2007> lebih banyak <4119> beban <922> dari pada yang perlu <1876> ini <5130>: |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> berkenan <1380> kepada Rohulkudus <40> dan <2532> kepada kami <2254>, bahwa janganlah <3367> diletakkan ke atas <4119> <2007> kamu <5213> barang <3367> tanggungan <922> <4133> yang lebih <5130> berat <1876> daripada yang wajib ini, |
AV# | For <1063> it seemed good <1380> (5656) to the Holy <40> Ghost <4151>, and <2532> to us <2254>, to lay upon <2007> (5733) you <5213> no <3367> greater <4119> burden <922> than <4133> these <5130> necessary things <1876>; |
BBE | For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; |
MESSAGE | It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: |
NKJV | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
PHILIPS | For it has seemed right to the Holy Spirit and to us to lay no further burden upon you except what is absolutely essential, |
RWEBSTR | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
GWV | The Holy Spirit and we have agreed not to place any additional burdens on you. Do only what is necessary |
NET | For it seemed best to the Holy Spirit and to us* not to place any greater burden on you than these necessary rules:* |
NET | 15:28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us1579 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted. not to place any greater burden on you than these necessary rules:1580 tn L&N 71.39 translates “indispensable (rules)” while BDAG 358 s.v. ἐπάναγκες has “the necessary things.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | edoxen <1380> (5656) {IT SEEMED GOOD} gar <1063> {FOR} tw <3588> {TO THE} agiw <40> {HOLY} pneumati <4151> {SPIRIT} kai <2532> {AND} hmin <2254> {TO US,} mhden <3367> {NO} pleon <4119> {FURTHER} epitiyesyai <2007> (5733) {TO LAY} umin <5213> {UPON YOU} barov <922> {BURDEN} plhn <4133> {THAN} twn <3588> {THESE} epanagkev <1876> {NECESSARY} toutwn <5130> {THINGS:} |
WH | edoxen <1380> (5656) {V-AAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} mhden <3367> {A-ASN} pleon <4119> {A-ASN-C} epitiyesyai <2007> (5733) {V-PMN} umin <5213> {P-2DP} barov <922> {N-ASN} plhn <4133> {ADV} toutwn <5130> {D-GPN} twn <3588> {T-GPN} epanagkev <1876> {ADV} |
TR | edoxen <1380> (5656) {V-AAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} agiw <40> {A-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} hmin <2254> {P-1DP} mhden <3367> {A-ASN} pleon <4119> {A-ASN-C} epitiyesyai <2007> (5733) {V-PMN} umin <5213> {P-2DP} barov <922> {N-ASN} plhn <4133> {ADV} twn <3588> {T-GPN} epanagkev <1876> {ADV} toutwn <5130> {D-GPN} |