KL1863 | Maka dia-orang tinggal disana bebrapa lamanja serta mengadjar dengan troes-trang dari perkara Toehan, {Kis 19:11; Mar 16:20; Ibr 2:4} jang kasih kasaksian sama perkataan kasihannja, serta Toehan kasih jang bebrapa tanda dan kaheiranan di-adaken dengan tangannja itoe rasoel. |
TB | Paulus dan Barnabas tinggal beberapa waktu lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani, karena mereka percaya kepada Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda dan mujizat-mujizat. |
BIS | Karena itu Paulus dan Barnabas tinggal lama di situ. Dan dengan berani mereka berbicara mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih-Nya itu benar; Ia memberikan kepada mereka kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa. |
FAYH | Sekalipun demikian, kedua rasul itu lama tinggal di sana dan mengajar dengan berani, dan Tuhan membuktikan kuasa untuk melakukan mujizat.
|
DRFT_WBTC | Paulus dan Barnabas lama sekali tinggal di sana dan mereka berbicara dengan berani untuk Tuhan. Tuhan telah menunjukkan kebenaran berita tentang anugerah-Nya, dengan diizinkan-Nya mereka mengadakan tanda-tanda ajaib dan mukjizat luar biasa. |
TL | Maka itulah sebabnya beberapa lama rasul-rasul itu tinggal di situ sambil berkata-kata dengan beraninya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan firman anugerah-Nya, dan mengadakan tanda ajaib dan mujizat dengan tangan mereka itu. |
KSI | Paul dan Barnabas tinggal di Ikonium beberapa waktu lamanya. Di situ mereka mengajar dengan berani, karena mereka bergantung kepada Tuhan yang memberikan kepada mereka berdua kuasa untuk melakukan berbagai tanda ajaib serta mukjizat.
|
DRFT_SB | Sebab itu ada beberapa lamanya kedua rasul itu tinggal disitu, sambil berkata-kata dengan berani hatinya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan perkataan anugerahnya itu dengan memberi beberapa 'alamat dan mu'jizat pun diadakan oleh tangan keduanya. |
BABA | Sbab itu lama juga itu dua rasul tinggal di situ, dan mngajar dngan brani, serta bergantong k-pada Tuhan, yang saksikan perkata'an anugrah-nya dngan kasi tanda-tanda dan perkara hairan oleh tangan dia-orang. |
KL1870 | Maka disana tinggallah kadoewanja beberapa lamanja sambil mengadjar dengan bebasnja akan perkara Toehan, jang memberi kasaksian akan sabda karoenianja dan diberinja poela beberapa tanda dan moedjizat di-adakan olih tangannja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkuling 2 lah marika 'itu disana babarapa wakhtu lamanja, sambil meng`utjap dengan kaluwasan 'awleh berkat maha Tuhan, jang memberij sjaksi pada perkata`an nixmatnja, dan karunjakan babarapa tanda dan muxdjizat de`adakan 'awleh tangan 2 nja. |
ENDE | Tetapi Paulus dan Barnabas tinggal lama disitu, sambil mengadjarkan dengan tak segan-segan, penuh harapan kepada Tuhan, jang meneguhkan pemakluman rahmatNja dengan tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat dengan perantaraan mereka. |
TB_ITL_DRF | Paulus dan Barnabas tinggal <1304> beberapa waktu <5550> lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani <3955>, karena <1909> mereka percaya kepada Tuhan <2962>. Dan Tuhan menguatkan <3140> berita <3056> tentang kasih karunia-Nya <5485> <846> dengan mengaruniakan <1325> kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda <4592> dan <2532> mujizat-mujizat <5059>. |
TL_ITL_DRF | Maka <3767> itulah sebabnya beberapa <2425> lama <5550> rasul-rasul <3303> itu tinggal <1304> di situ sambil berkata-kata dengan beraninya <3955> sebab <1909> bergantung kepada Tuhan <2962> yang menyaksikan <3140> firman <3056> anugerah-Nya <5485>, dan mengadakan <1325> tanda <4592> ajaib dan <2532> mujizat <5059> dengan <1223> tangan <5495> mereka <846> itu. |
AV# | Long <2425> time <5550> therefore <3303> <3767> abode they <1304> (5656) speaking boldly <3955> (5740) in <1909> the Lord <2962>, which <3588> gave testimony <3140> (5723) unto the word <3056> of his <846> grace <5485>, and <2532> granted <1325> (5723) signs <4592> and <2532> wonders <5059> to be done <1096> (5738) by <1223> their <846> hands <5495>. |
BBE | So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. |
MESSAGE | The two apostles were there a long time, speaking freely, openly, and confidently as they presented the clear evidence of God's gifts, God corroborating their work with miracles and wonders. |
NKJV | Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
PHILIPS | So they remained there for a long time and spoke fearlessly about the Lord, who made it plain that they were proclaiming the Word of his grace, by allowing them to perform signs and miracles. |
RWEBSTR | A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
GWV | Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things. |
NET | So they stayed there* for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified* to the message* of his grace, granting miraculous signs* and wonders to be performed through their hands. |
NET | 14:3 So they stayed there1408 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified1409 sn The Lord testified to the message by granting the signs described in the following clause. to the message1410 tn Grk “word.” of his grace, granting miraculous signs1411 tn Here the context indicates the miraculous nature of the signs mentioned. and wonders to be performed through their hands.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ikanon <2425> men <3303> {A LONG} oun <3767> {THEREFORE} cronon <5550> {TIME} dietriqan <1304> (5656) {THEY STAYED,} parrhsiazomenoi <3955> (5740) {SPEAKING BOLDLY,} epi <1909> {[CONFIDING] IN} tw <3588> {THE} kuriw <2962> {LORD,} tw <3588> {WHO} marturounti <3140> (5723) {BORE WITNESS} tw <3588> {TO THE} logw <3056> {WORD} thv <3588> {OF} caritov <5485> {GRACE,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} didonti <1325> (5723) {GIVING} shmeia <4592> {SIGNS} kai <2532> {AND} terata <5059> {WONDERS} ginesyai <1096> (5738) {TO BE DONE} dia <1223> twn <3588> {THROUGH} ceirwn <5495> {HANDS.} autwn <846> {THEIR} |
WH | ikanon <2425> {A-ASM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} dietriqan <1304> (5656) {V-AAI-3P} parrhsiazomenoi <3955> (5740) {V-PNP-NPM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} marturounti <3140> (5723) {V-PAP-DSM} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} didonti <1325> (5723) {V-PAP-DSM} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |
TR | ikanon <2425> {A-ASM} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} cronon <5550> {N-ASM} dietriqan <1304> (5656) {V-AAI-3P} parrhsiazomenoi <3955> (5740) {V-PNP-NPM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} marturounti <3140> (5723) {V-PAP-DSM} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} didonti <1325> (5723) {V-PAP-DSM} shmeia <4592> {N-APN} kai <2532> {CONJ} terata <5059> {N-APN} ginesyai <1096> (5738) {V-PNN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM} |