KL1863 | Dan dari sana dia-orang berlajar di {Kis 13:1} Antiokia, ditampat jang doeloe dia-orang soedah diserahken sama kasihan Allah, sopaja dia mengerdjaken pakerdjaan, jang soedah dia-orang sampekan. |
TB | Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia; di tempat itulah mereka dahulu diserahkan kepada kasih karunia Allah untuk memulai pekerjaan, yang telah mereka selesaikan. |
BIS | Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan. |
FAYH | Akhirnya mereka berlayar ke Antiokhia, tempat mereka memulai perjalanan dan juga tempat mereka diserahkan kepada Allah bagi pekerjaan yang sekarang telah diselesaikan.
|
DRFT_WBTC | Dari sana mereka berlayar ke Antiokhia. Di kota itulah dahulu mereka diserahkan oleh orang percaya ke dalam perlindungan Allah, dan mengatur mereka untuk melakukan pekerjaan itu. Sekarang pekerjaan itu sudah mereka selesaikan. |
TL | dan dari sana berlayarlah keduanya itu ke Antiokhia, di tempat mereka itu dahulu diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu digenapkannya itu. |
KSI | Dari sana mereka berlayar kembali ke Antiokhia, yaitu kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah untuk melaksanakan tugas yang kini telah mereka selesaikan.
|
DRFT_SB | Maka dari sana berlayarlah keduanya ke-Antiokhia, tempat yang dahulu keduanya sudah diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu dijelaskannya itu. |
BABA | dan deri sana blayer pergi Antakiah, tmpat di mana dia-orang mula-mula sudah di-srahkan k-pada anugrah Allah spaya buat pkerja'an yang dia-orang bharu habiskan. |
KL1870 | Maka dari sana ija berlajar kaAntioki, tempat jang dehoeloe kadoewanja diserahkan kapada karoenia Allah, soepaja dilakoekannja pekerdjaan, jang diselesaikannja itoe. |
DRFT_LDK | Maka deri sana berlajarlah marika 'itu ka-`Anthakija, deri mana sudahlah 'ija pergi tersarah pada nixmet 'Allah 'akan meng`ardjakan kardja 'itu, jang telah sudahlah deganapinja. |
ENDE | dari sana berlajar ke Antiochia, tempat mereka telah diserahkan kepada rahmat Allah, untuk melaksanakan pekerdjaan jang baru-baru diselesaikannja. |
TB_ITL_DRF | Dari situ <2547> berlayarlah mereka <636> ke <1519> Antiokhia <490>; di tempat itulah <3606> mereka dahulu <1510> diserahkan <3860> kepada kasih karunia <5485> Allah <2316> untuk <1519> memulai pekerjaan <2041>, yang <3739> telah mereka selesaikan <4137>. |
TL_ITL_DRF | dan dari sana <2547> berlayarlah <636> keduanya itu ke <1519> Antiokhia <490>, di tempat mereka itu dahulu <3606> diserahkan <3860> kepada anugerah <5485> Allah <2316> bagi <1519> pekerjaan <2041> yang <3739> baharu digenapkannya <4137> itu. |
AV# | And thence <2547> sailed <636> (5656) to <1519> Antioch <490>, from whence <3606> they had been <2258> (5713) recommended <3860> (5772) to the grace <5485> of God <2316> for <1519> the work <2041> which <3739> they fulfilled <4137> (5656). |
BBE | And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. |
MESSAGE | and caught a ship back to Antioch, where it had all started--launched by God's grace and now safely home by God's grace. A good piece of work. |
NKJV | From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. |
PHILIPS | From there they sailed back to Antioch (in Syria) where they had first been commended to the grace of God for the task which they had now completed. |
RWEBSTR | And from there sailed to Antioch, where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled. |
GWV | From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch in Syria. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.) |
NET | From there they sailed back to Antioch,* where they had been commended* to the grace of God for the work they had now completed.* |
NET | 14:26 From there they sailed back to Antioch,1484 sn Antioch was the city in Syria (not Antioch in Pisidia) from which Paul’s first missionary journey began (see Acts 13:1-4). That first missionary journey ends here, after covering some 1,400 mi (2,240 km). where they had been commended1485 tn Or “committed.” BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 2 gives “commended to the grace of God for the work 14:26” as the meaning for this phrase, although “give over” and “commit” are listed as alternative meanings for this category. to the grace of God for the work they had now completed.1486 tn BDAG 829 s.v. πληρόω 5 has “to bring to completion an activity in which one has been involved from its beginning, complete, finish” as meanings for this category. The ministry to which they were commissioned ends with a note of success.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kakeiyen <2547> {AND THENCE} apepleusan <636> (5656) {THEY SAILED} eiv <1519> {TO} antioceian <490> {ANTIOCH,} oyen <3606> {WHENCE} hsan <2258> (5713) {THEY HAD} paradedomenoi <3860> (5772) {BEEN COMMITTED} th <3588> {TO THE} cariti <5485> {GRACE} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} eiv <1519> {FOR} to <3588> {THE} ergon <2041> {WORK} o <3739> {WHICH} eplhrwsan <4137> (5656) {THEY FULFILLED.} |
WH | kakeiyen <2547> {ADV-C} apepleusan <636> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} oyen <3606> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} paradedomenoi <3860> (5772) {V-RPP-NPM} th <3588> {T-DSF} cariti <5485> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} eplhrwsan <4137> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | kakeiyen <2547> {ADV-C} apepleusan <636> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} oyen <3606> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} paradedomenoi <3860> (5772) {V-RPP-NPM} th <3588> {T-DSF} cariti <5485> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} eplhrwsan <4137> (5656) {V-AAI-3P} |