KL1863 | Tetapi kapan segala moerid berdiri koelilingnja dia bangoen, lantas masok dalem negari, dan pada kaesoekan harinja dia kloewar beserta dengan Barnabas pergi dinegari Derbi. |
TB | Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe. |
BIS | tetapi ketika orang-orang yang percaya di situ berdiri di sekelilingnya, ia bangun dan masuk kembali ke kota. Besoknya ia berangkat ke Derbe bersama-sama Barnabas. |
FAYH | Tetapi sementara orang-orang percaya berdiri mengerumuninya, ia bangkit dan kembali ke kota. Keesokan harinya berangkatlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.
|
DRFT_WBTC | Ketika para pengikut berkumpul mengelilingi Paulus, dia berdiri dan masuk ke kota. Hari berikutnya ia meninggalkan kota itu bersama Barnabas menuju ke Derbe. |
TL | Tetapi setelah murid-murid itu berdiri sekeliling dia, maka ia pun bangkitlah, lalu masuk ke dalam negeri, maka pada keesokan harinya keluarlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe. |
KSI | Tetapi ketika orang-orang percaya yang ada di situ berdiri mengelilinginya, ia bangun kemudian masuk kembali ke dalam kota. Keesokan harinya ia pergi bersama Barnabas ke Derbe.
|
DRFT_SB | Tetapi sementara murid-murid itu mengelilingi dia, maka bangunlah ia, lalu masuk kedalam negeri: maka pada esoknya keluarlah ia pergi ke-Derbe serta dengan Barnabas. |
BABA | Ttapi waktu murid-murid berdiri kliling dia, dia bangun dan masok negri, dan besok dia kluar pergi Darbi sama-sama Bar-nabas. |
KL1870 | Tetapi semantara segala moerid itoe berdiri koelilingnja bangkitlah Pa'oel laloe masoek kadalam negari; maka pada kaesoekan harinja kaloewarlah ija dengan Barnabas pergi kanegari Derbi. |
DRFT_LDK | Tetapi satelah segala murid sudahlah meng`arubongij dija, maka bangonlah 'ija, dan masokhlah kadalam negerij: maka pada harij 'ejsokhnja kaluwarlah 'ija dengan Barnaba pergi ka-Derbej. |
ENDE | Tetapi ketika murid-murid datang mengelilingiNja, iapun bangun berdiri lalu masuk kota kembali. Tetapi pada hari berikutnja ia berangkat bersama Barnabas ke Derbe. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> ketika murid-murid <3101> itu berdiri mengelilingi <2944> dia <846>, bangkitlah <450> ia <1525> lalu <2532> masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172>. Keesokan harinya <1887> berangkatlah ia <1831> bersama-sama dengan <4862> Barnabas <921> ke <1519> Derbe <1191>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> setelah murid-murid <3101> itu berdiri sekeliling <2944> dia <846>, maka ia pun bangkitlah <450>, lalu masuk <1525> ke <1519> dalam negeri <4172>, maka <2532> pada keesokan <1887> harinya keluarlah <1831> ia bersama-sama <4862> dengan Barnabas <921> ke <1519> Derbe <1191>. |
AV# | Howbeit <1161>, as the disciples <3101> stood round about <2944> (5660) him <846>, he rose up <450> (5631), and came <1525> (5627) into <1519> the city <4172>: and <2532> the next day <1887> he departed <1831> (5627) with <4862> Barnabas <921> to <1519> Derbe <1191>. |
BBE | But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe. |
MESSAGE | But as the disciples gathered around him, he came to and got up. He went back into town and the next day left with Barnabas for Derbe. |
NKJV | However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
PHILIPS | But while the disciples were gathered in a circle round him, Paul got up and walked back to the city. And the next day he went out with Barnabas to Derbe, |
RWEBSTR | But, as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
GWV | But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city. The next day Paul and Barnabas left for the city of Derbe. |
NET | But after the disciples had surrounded him, he got up and went back* into the city. On* the next day he left with Barnabas for Derbe.* |
NET | 14:20 But after the disciples had surrounded him, he got up and went back1465 tn Grk “and entered”; the word “back” is not in the Greek text but is implied. into the city. On1466 tn Grk “And on.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. the next day he left with Barnabas for Derbe.1467 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. This was the easternmost point of the journey.
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kuklwsantwn <2944> (5660) de <1161> {BUT HAVING SURROUNDED} auton <846> {HIM} twn <3588> {THE} mayhtwn <3101> {DISCIPLES,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY.} kai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT} sun <4862> {AWAY} tw <3588> {WITH} barnaba <921> {BARNABAS} eiv <1519> {TO} derbhn <1191> {DERBE.} |
WH | kuklwsantwn <2944> (5660) {V-AAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} auton <846> {P-ASM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSM} barnaba <921> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} derbhn <1191> {N-ASF} |
TR | kuklwsantwn <2944> (5660) {V-AAP-GPM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSM} barnaba <921> {N-DSM} eiv <1519> {PREP} derbhn <1191> {N-ASF} |