KL1863 | Maka kapan orang banjak melihat itoe perboewatan Paoel, lantas dia-orang njaringken swaranja, katanja dengan bahasa Likaoni: {Kis 28:6} Bahoewa dewa-dewa soedah djadi saperti manoesia dan toeroen sama kita-orang. |
TB | Ketika orang banyak melihat apa yang telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah turun ke tengah-tengah kita dalam rupa manusia." |
BIS | Ketika orang banyak melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah turun ke dunia dengan tubuh manusia." |
FAYH | Ketika orang-orang yang sedang mendengarkan melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berseru dalam bahasa daerah, "Orang-orang ini dewa dalam rupa manusia!"
|
DRFT_WBTC | Ketika orang banyak melihat yang dibuat Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia. Mereka berkata, "Dewa-dewa sudah menjadi sama seperti manusia dan turun ke tengah-tengah kita." |
TL | Tatkala orang banyak nampak perbuatan Paulus itu, mereka itu pun mengangkat suaranya sambil berkata dengan bahasa Likaonia, "Dewa-dewa telah turun kepada kita menjelma menjadi manusia." |
KSI | Ketika orang banyak yang ada di situ melihat apa yang dilakukan oleh Paul, mereka berseru keras-keras dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia dan turun ke tengah-tengah kita!"
|
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh orang banyak akan perbuatan Paul itu, maka dinyaringkan suaranya serta berkata dengan bahasa Likaonia, Bahwa dewa-dewa sudah menjelma menjadi manusia, lalu turun kepada kita." |
BABA | Bila orang banyak tengok apa Paulus sudah buat, dia-orang bsarkan dia-orang punya suara, dan kata dalam bhasa Luka'oniah, "Dewa-dewa sudah jlma jadi manusia, dan turun k-pada kita." |
KL1870 | Demi dilihat olih orang banjak akan perboewatan Pa'oel itoe, dinjaringkan mareka-itoe soewaranja, katanja dengan behasa Likaoni: Bahwa dewa-dewa telah mendjadi saroepa dengan manoesia dan toeroen kapada kita. |
DRFT_LDK | 'Adapawn segala raxijet jang melihat barang jang Pawlus sudahlah berbowat, 'itu menjaringkanlah sawaranja, 'udjarnja dengan bahasa Lukhawnija: Dejwata 2 sudah djadi sarupa dengan manusija 2, dan sudah turon kapada kamij. |
ENDE | Dan segala orang jang menjaksikan perbuatan Paulus itu bersorak-sorak dalam bahasa Likaonia katanja: Dewa-dewa sudah turun kepada kita dalam rupa manusia. |
TB_ITL_DRF | Ketika <5037> orang banyak <3793> melihat <1492> apa yang <3739> telah diperbuat <4160> Paulus <3972>, mereka <846> itu berseru <1869> <5456> dalam bahasa Likaonia <3072>: "Dewa-dewa <2316> telah turun <2597> ke tengah-tengah <4314> kita <2248> dalam rupa <3666> manusia <444>." |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5037> orang banyak <3793> nampak <1492> perbuatan <4160> Paulus <3972> itu, mereka itu pun mengangkat <1869> suaranya <5456> sambil berkata <3004> dengan bahasa Likaonia <3072>, "Dewa-dewa <2316> telah turun <2597> kepada <4314> kita <2248> menjelma <3666> menjadi manusia <444>." |
AV# | And <1161> when the people <3793> saw <1492> (5631) what <3739> Paul <3972> had done <4160> (5656), they lifted up <1869> (5656) their <846> voices <5456>, saying <3004> (5723) in the speech of Lycaonia <3072>, The gods <2316> are come down <2597> (5627) to <4314> us <2248> in the likeness <3666> (5685) of men <444>. |
BBE | And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. |
MESSAGE | When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!" |
NKJV | Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian [language], "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
PHILIPS | When the crowd saw what Paul had done they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" |
RWEBSTR | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. |
GWV | The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, "The gods have come to us, and they look human." |
NET | So when the crowds saw what Paul had done, they shouted* in the Lycaonian language,* “The gods have come down to us in human form!”* |
NET | 14:11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted1432 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom). in the Lycaonian language,1433 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated. “The gods have come down to us in human form!”1434 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {AND} de <1161> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} o <3739> {WHAT} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} paulov <3972> {PAUL,} ephran <1869> (5656) thn <3588> {LIFTED UP} fwnhn <5456> {VOICE} autwn <846> {THEIR} lukaonisti <3072> {IN LYCAONIAN} legontev <3004> (5723) {SAYING,} oi <3588> {THE} yeoi <2316> {GODS,} omoiwyentev <3666> (5685) {HAVING BECOME LIKE} anyrwpoiv <444> {MEN,} katebhsan <2597> (5627) {ARE COME DOWN} prov <4314> {TO} hmav <2248> {US.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} te <5037> {PRT} ocloi <3793> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} paulov <3972> {N-NSM} ephran <1869> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} lukaonisti <3072> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} yeoi <2316> {N-NPM} omoiwyentev <3666> (5685) {V-APP-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} katebhsan <2597> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ocloi <3793> {N-NPM} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} o <3739> {R-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ephran <1869> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} fwnhn <5456> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} lukaonisti <3072> {ADV} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} yeoi <2316> {N-NPM} omoiwyentev <3666> (5685) {V-APP-NPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} katebhsan <2597> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} hmav <2248> {P-1AP} |