FAYH | Setelah itu mereka memberitakan firman Allah dari kota ke kota di seluruh pulau itu sampai akhirnya mereka tiba di Pafos, di mana mereka bertemu dengan Baryesus, seorang tukang sihir dan nabi palsu berkebangsaan Yahudi. Ia akrab dengan gubernur pulau itu, Sergius Paulus, orang yang sangat cerdas. Gubernur itu mengundang Barnabas dan Saulus ke rumahnya, karena ia ingin mendengar firman Allah.
|
TB | Mereka mengelilingi seluruh pulau itu sampai ke Pafos. Di situ mereka bertemu dengan seorang Yahudi bernama Baryesus. Ia seorang tukang sihir dan nabi palsu. |
BIS | Seluruh pulau itu mereka jelajahi sampai ke Pafos. Di sana mereka berjumpa dengan seorang Yahudi, bernama Bar Yesus. Ia tukang sihir yang mengaku diri nabi. |
DRFT_WBTC | Mereka menjelajahi seluruh pulau sampai ke kota Pafos. Di sana mereka bertemu dengan seorang tukang sihir dan nabi palsu, orang Yahudi yang bernama Baryesus. |
TL | Setelah mereka itu menjajahi segenap pulau itu sampai ke Pafos, dijumpainya seorang tukang sihir, yaitu seorang nabi palsu orang Yahudi, Bar Yesus namanya, |
KSI | Mereka menjelajahi seluruh pulau itu sampai ke Pafos. Di situ mereka bertemu dengan seorang Israil bernama Baryesua, seorang nabi palsu yang memakai ilmu sihir.
|
DRFT_SB | Setelah mereka itu menjalani segenap pulau itu sampai ke-Pafos, lalu bertemu dengan seorang yang memakai hobatan, yaitu nabi dusta orang Yahudi, Bar-Yusu'a namanya. |
BABA | Bila dia-orang sudah jalan satu pulau itu, sampai di Pafus, dia-orang jumpa satu orang yang pakai obat-guna, ia'itu nabi dusta, orang Yahudi, bernama Bar-yush'a. |
KL1863 | Maka serta soedah dia-orang berdjalan troes di poelo itoe sampe dinegari Pafos, dia-orang dapeti disana {Kis 8:9; 19:13} sa-orang hobatan, ija-itoe satoe nabi djoesta, sa-orang Jahoedi namanja Bar-Jesoes; |
KL1870 | Satelah soedah dilaloeinja poelau itoe serta sampai kanegari Papos, didapatinja disana akan sa'orang hobatan, ija-itoe sa'orang nabi doesta, sa'orang orang Jehoedi, namanja Bar Jisoea; |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah marika 'itu melintas pulaw sampej ka-Pafus, maka dedapatnja sa`awrang hubatan, jang Nabij dusta, 'awrang Jehudij bangsanja, jang namanja Bar Jesjux, |
ENDE | Dan setelah mendjeladjah seluruh pulau itu hingga ke Pafos, mereka bertemu dengan seorang Jahudi bernama Barjesus, tukang sihir dan nabi palsu. |
TB_ITL_DRF | Mereka mengelilingi <1330> seluruh <3650> pulau <3520> itu sampai <891> ke Pafos <3974>. Di situ mereka bertemu <2147> dengan seorang <435> <5100> Yahudi <2453> bernama <3686> Baryesus <919>. Ia seorang <3739> tukang sihir <3097> dan nabi palsu <5578>. |
TL_ITL_DRF | Setelah mereka itu menjajahi <1330> segenap <3650> pulau <3520> itu sampai <891> ke Pafos <3974>, dijumpainya <2147> seorang <5100> tukang sihir <3097>, yaitu seorang nabi palsu <5578> orang Yahudi <2453>, Bar <919> Yesus namanya <3686>, |
AV# | And <1161> when they had gone through <1330> (5631) the isle <3520> unto <891> Paphos <3974>, they found <2147> (5627) a certain <5100> sorcerer <3097>, a false prophet <5578>, a Jew <2453>, whose <3739> name <3686> [was] Barjesus <919>: |
BBE | And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus; |
MESSAGE | They traveled the length of the island, and at Paphos came upon a Jewish wizard |
NKJV | Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name [was] BarJesus, |
PHILIPS | As they made their way through the island as far as Paphos they came across a man named BarJesus, a Jew who was both a false prophet and a magician. |
RWEBSTR | And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus: |
GWV | They went through the whole island as far as the city of Paphos. In Paphos they met a Jewish man named Barjesus. He was an astrologer who claimed to be a prophet. |
NET | When they had crossed over* the whole island as far as Paphos,* they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,* |
NET | 13:6 When they had crossed over1233 tn Or “had passed through,” “had traveled through.” the whole island as far as Paphos,1234 sn Paphos. A city on the southwestern coast of the island of Cyprus. It was the seat of the Roman proconsul. they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,1235 sn Named Bar-Jesus. “Jesus” is the Latin form of the name “Joshua.” The Aramaic “bar” means “son of,” so this man was surnamed “son of Joshua.” The scene depicts the conflict between Judaism and the emerging new faith at a cosmic level, much like the Simon Magus incident in Acts 8:9-24. Paul’s ministry looks like Philip’s and Peter’s here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dielyontev <1330> (5631) de <1161> {AND HAVING PASSED THROUGH} thn <3588> {THE} nhson <3520> {ISLAND} acri <891> {AS FAR AS} pafou <3974> {PAPHOS} euron <2147> (5627) {THEY FOUND} tina <5100> {A CERTAIN} magon <3097> {MAGICIAN,} qeudoprofhthn <5578> {A FALSE PROPHET} ioudaion <2453> {A JEW,} w <3739> {WHOSE} onoma <3686> {NAME [WAS]} barihsouv <919> {BAR-JESUS,} |
WH | dielyontev <1330> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} nhson <3520> {N-ASF} acri <891> {PREP} pafou <3974> {N-GSF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} andra <435> {N-ASM} tina <5100> {X-ASM} magon <3097> {N-ASM} qeudoprofhthn <5578> {N-ASM} ioudaion <2453> {A-ASM} w <3739> {R-DSM} onoma <3686> {N-NSN} barihsouv <919> {N-NSM} |
TR | dielyontev <1330> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} nhson <3520> {N-ASF} acri <891> {PREP} pafou <3974> {N-GSF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} tina <5100> {X-ASM} magon <3097> {N-ASM} qeudoprofhthn <5578> {N-ASM} ioudaion <2453> {A-ASM} w <3739> {R-DSM} onoma <3686> {N-NSN} barihsouv <919> {N-NSM} |