BIS | Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel. |
TB | Dan selama beberapa waktu Ia menampakkan diri kepada mereka yang mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi umat ini. |
FAYH | Dan selama beberapa hari setelah itu, berkali-kali Ia dilihat oleh beberapa orang yang telah menyertai Dia dari Galilea ke Yerusalem. Dari dahulu sampai sekarang orang-orang ini terus-menerus memberi kesaksian kepada umum mengenai hal ini.
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu, dalam beberapa hari Yesus menampakkan diri kepada mereka yang menemani-Nya dari Galilea ke Yerusalem. Kini mereka menjadi saksi-saksi-Nya bagi umat kita. |
TL | Maka kelihatanlah Ia beberapa hari lamanya kepada orang-orang yang datang dari Galilea bersama-sama dengan Dia naik ke Yeruzalem, maka sekarang mereka itulah menjadi saksi-Nya kepada kaum ini. |
KSI | Selama beberapa hari Ia menampakkan diri-Nya kepada orang-orang yang datang bersama-sama dengan-Nya dari Galilea ke Yerusalem dan yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi bani Israil ini.
|
DRFT_SB | maka ia pun kelihatanlah beberapa hari lamanya kepada orang-orang yang sudah datang sertanya dari Galilea ke-Yerusalim itu, maka sekarang mereka itulah menjadi saksinya kepada kaum ini. |
BABA | Dan ada brapa hari punya lama dia sudah ternampak k-pada orang-orang yang ikut sama dia deri Galil pergi Yerusalim; ini smoa-lah skarang mnjadi dia punya saksi k-pada bangsa ini. |
KL1863 | Maka bebrapa hari lamanja Toehan {Kis 1:3; Mar 16:14; Yoh 20:19; 21:1; 1Ko 15:5} kalihatan sama orang, jang soedah dateng bersama-sama dengan Toehan dari Galilea di Jeroezalem, maka dia-orang djoega djadi saksinja sama itoe bangsa. |
KL1870 | Dan beberapa hari lamanja kalihatanlah ija kapada orang, jang telah datang dengan dia dari Galilea naik kaJeroezalem, maka mareka-itoepon mendjadi saksinja kapada orang banjak. |
DRFT_LDK | Jang sudah kalihatan babarapa harij lamanja pada segala 'awrang jang sudah mudikh sertanja deri pada DJalila datang kapada Jerusjalejm, jang 'ada sjaksi 2 nja di`antara khawm. |
ENDE | jang naik bersama dengan Dia dari Galilea ke Jerusalem dan kini mendjadi saksi-saksi bagiNja pada kamu sekalian, |
TB_ITL_DRF | Dan selama beberapa <4119> waktu <2250> Ia menampakkan diri <3700> kepada mereka yang mengikuti <4872> Dia <846> dari <575> Galilea <1056> ke <1519> Yerusalem <2419>. Mereka itulah yang <3748> sekarang <3568> menjadi saksi-Nya <3144> <846> bagi <4314> umat <2992> ini. |
TL_ITL_DRF | Maka kelihatanlah <3700> Ia beberapa <1909> hari <2250> lamanya kepada orang-orang <4872> yang datang <4872> dari <575> Galilea <1056> bersama-sama <4872> dengan Dia <846> naik <4872> ke <1519> Yeruzalem <2419>, maka <3748> sekarang <3568> mereka itulah menjadi <1510> saksi-Nya <3144> kepada <4314> kaum <2992> ini. |
AV# | And he <3739> was seen <3700> (5681) many <1909> <4119> days <2250> of them which came up with <4872> (5631) him <846> from <575> Galilee <1056> to <1519> Jerusalem <2419>, who <3748> are <1526> (5748) his <846> witnesses <3144> unto <4314> the people <2992>. |
BBE | And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. |
MESSAGE | There is no disputing that--he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive. |
NKJV | "He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. |
PHILIPS | For, many days he was seen by those who had come up from Galilee to Jerusalem with him, and these men are now his witnesses to the people. |
RWEBSTR | And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. |
GWV | and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him. |
NET | and* for many days he appeared to those who had accompanied* him from Galilee to Jerusalem. These* are now his witnesses to the people. |
NET | 13:31 and1332 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style. for many days he appeared to those who had accompanied1333 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24. him from Galilee to Jerusalem. These1334 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another. are now his witnesses to the people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} wfyh <3700> (5681) {APPEARED} epi <1909> {FOR} hmerav <2250> {DAYS} pleiouv <4119> {MANY} toiv <3588> {TO THOSE WHO} sunanabasin <4872> (5631) {CAME UP WITH} autw <846> {HIM} apo <575> thv <3588> {FROM} galilaiav <1056> {GALILEE} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} oitinev <3748> {WHO} eisin <1526> (5748) {ARE} marturev <3144> {WITNESSES} autou <846> {HIS} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} epi <1909> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} pleiouv <4119> {A-APF-C} toiv <3588> {T-DPM} sunanabasin <4872> (5631) {V-2AAP-DPM} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} oitinev <3748> {R-NPM} [nun] <3568> {ADV} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} marturev <3144> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} wfyh <3700> (5681) {V-API-3S} epi <1909> {PREP} hmerav <2250> {N-APF} pleiouv <4119> {A-APF-C} toiv <3588> {T-DPM} sunanabasin <4872> (5631) {V-2AAP-DPM} autw <846> {P-DSM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} oitinev <3748> {R-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} marturev <3144> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} |