WH | euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} outov <3778> {D-NSM} prwton <4412> {ADV} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} simwna <4613> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} eurhkamen <2147> (5758) {V-RAI-1P} ton <3588> {T-ASM} messian <3323> {N-ASM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} cristov <5547> {N-NSM} |
TB | Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)." |
BIS | Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.) |
FAYH | Kemudian Andreas pergi mendapatkan Simon dan berkata, "Kami telah menemukan Mesias!"
|
DRFT_WBTC | Andreas segera menemui Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami telah bertemu dengan Mesias." (Mesias artinya 'Kristus yang dijanjikan itu.') |
TL | Maka Andreas itu mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, serta berkata kepadanya, "Kami sudah jumpa Messias (yang diterjemahkan artinya Kristus)." |
KSI | Mula-mula ia menemui Simon, saudaranya, dan kepadanya ia berkata, "Kami telah bertemu dengan Mesias (artinya: Al Masih)."
|
DRFT_SB | Maka ia pun mendapatkan mula-mula saudaranya sendiri, yaitu Simon, lalu berkata kepadanya, "Kami sudah mendapat Masehi" (yang tersalin artinya al-Masih). |
BABA | Mula-mula dia chari sudara-nya sndiri, ia'itu Simon, dan kata sama dia, "Kita sudah jumpa Masiha itu" (yang tersalin arti-nya Almaseh). |
KL1863 | (42) Maka ini dapet lebih doeloe sama Simon, soedaranja, dan berkata sama dia: Kita-orang soedah mendapet al-Mesih, artinja kaloe tersalin, Kristoes. |
KL1870 | (42) Maka Andereas itoepon moela-moela bertemoe dengan Simon, saoedaranja, seraja katanja: Bahwa kami mendapat Almasih, ija-itoe kalau tersalin ertinja Keristoes. |
DRFT_LDK | (1-42) 'Ija 'ini dihulu mendapatlah sudaranja SJimawn, dan katalah padanja: kamij sudah mendapat 'Elmesehh, jang tatkala tersalin, 'artinja 'ada, 'Urapan. |
ENDE | Pagi-pagi ia bersua dengan Simon saudaranja itu dan berkata kepadanja: Kami telah menemui Mesias (artinja Kristus). |
TB_ITL_DRF | Andreas mula-mula <4412> bertemu <2147> dengan Simon <4613>, saudaranya <80>, dan <2532> ia berkata <3004> kepadanya: "Kami telah menemukan <2147> Mesias <3323> (artinya <3177>: Kristus <5547>)." |
TL_ITL_DRF | Maka <3778> Andreas <2147> itu <3778> mula-mula <4412> bertemu <2398> dengan Simon <4613>, saudaranya <80>, serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846>, "Kami sudah jumpa <2147> Messias <3323> (yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya Kristus <5547>)." |
AV# | He <3778> first <4413> findeth <2147> (5719) his own <2398> brother <80> Simon <4613>, and <2532> saith <3004> (5719) unto him <846>, We have found <2147> (5758) the Messias <3323>, which <3739> is <2076> (5748), being interpreted <3177> (5746), the Christ <5547>. {the Christ: or, the Anointed} |
BBE | Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ). |
MESSAGE | The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, "We've found the Messiah" (that is, "Christ"). |
NKJV | He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ). |
PHILIPS | He went straight off and found his own brother, Simon, and told him, "We have found the Messiah!" (meaning Christ). |
RWEBSTR | He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. |
GWV | Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ"). |
NET | He first* found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”* (which is translated Christ).* |
NET | 1:41 He first99 tc Most witnesses (א* L Ws Ï) read πρῶτος (prwtos) here instead of πρῶτον (prwton). The former reading would be a predicate adjective and suggest that Andrew “was the first” person to proselytize another regarding Jesus. The reading preferred, however, is the neuter πρῶτον, used as an adverb (BDAG 893 s.v. πρῶτος 1.a.β.), and it suggests that the first thing that Andrew did was to proselytize Peter. The evidence for this reading is early and weighty: Ì66,75 א2 A B Θ Ψ 083 Ë1,13 892 al lat. found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!”100 sn Naturally part of Andrew’s concept of the Messiah would have been learned from John the Baptist (v. 40). However, there were a number of different messianic expectations in 1st century Palestine (see the note on “Who are you?” in v. 19), and it would be wrong to assume that what Andrew meant here is the same thing the author means in the purpose statement at the end of the Fourth Gospel, 20:31. The issue here is not whether the disciples’ initial faith in Jesus as Messiah was genuine or not, but whether their concept of who Jesus was grew and developed progressively as they spent time following him, until finally after his resurrection it is affirmed in the climactic statement of John’s Gospel, the affirmation of Thomas in 20:28. (which is translated Christ).101 tn Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | euriskei <2147> (5719) {FINDS} outov <3778> {HE} prwtov <4413> ton <3588> {FIRST} adelfon <80> ton <3588> {BROTHER} idion <2398> {HIS OWN} simwna <4613> {SIMON,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} eurhkamen <2147> (5758) {WE HAVE FOUND} ton <3588> {THE} messian <3323> {MESSIAH,} o <3739> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} meyermhneuomenon <3177> (5746) {BEING INTERPRETED} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST.} |
TR | euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} outov <3778> {D-NSM} prwtov <4413> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} idion <2398> {A-ASM} simwna <4613> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} eurhkamen <2147> (5758) {V-RAI-1P} ton <3588> {T-ASM} messian <3323> {N-ASM} o <3739> {R-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} |