TR | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} iwannou <2491> {N-GSM} ote <3753> {ADV} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} ex <1537> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} iereiv <2409> {N-APM} kai <2532> {CONJ} leuitav <3019> {N-APM} ina <2443> {CONJ} erwthswsin <2065> (5661) {V-AAS-3P} auton <846> {P-ASM} su <4771> {P-2NS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} |
TB | Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?" |
BIS | Para penguasa Yahudi di Yerusalem menyuruh imam-imam dan orang-orang Lewi pergi kepada Yohanes dan menanyakan kepadanya, "Engkau ini siapa?" |
FAYH | Para pemimpin orang Yahudi mengutus para imam dan imam pembantu dari Yerusalem untuk bertanya kepada Yohanes apakah dia Mesias.
|
DRFT_WBTC | Pemimpin Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi kepada Yohanes untuk bertanya, "Siapakah engkau?" |
TL | Maka inilah kesaksian Yahya itu, tatkala orang Yahudi menyuruhkan beberapa Imam dan orang Lewi dari Yeruzalem akan bertanya kepadanya demikian, "Siapakah engkau?" |
KSI | Inilah kesaksian Nabi Yahya pada waktu orang-orang Israil dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang Lewi untuk bertanya kepadanya, "Siapakah engkau?"
|
DRFT_SB | Bahwa inilah kesaksian Yahya itu, pada masa orang Yahudi menyuruhkan beberapa orang imam dan orang Lewi dari Yerusalim bertanya kepadanya, "Siapakah engkau?" |
BABA | Ini-lah Yahya punya ksaksian, ktika orang-orang Yahudi hantarkan imam-imam sama orang-orang Liwi deri Yerusalim mau tanya sama dia, "Angkau ini siapa?" |
KL1863 | Maka inilah {Yoh 5:33} kasaksian Johannes, kapan orang Jahoedi soeroehken bebrapa imam dan orang Lewi dari Jeroezalem, sopaja bertanja sama dia: Angkau siapatah? |
KL1870 | Maka inilah kasaksian Jahja tatkala disoeroehkan orang Jehoedi akan segala imam dan orang Lewi dari Jeroezalem pergi bertanjakan dia demikian: Siapa engkau? |
DRFT_LDK | Bermula 'ini djuga 'ada kasjaksi`an Jahhja, tatkala 'awrang Jehudij sudah menjuroh barang 'Imam 2 dan 'awrang Lejwij pergi deri dalam Jerusjalejm, sopaja marika 'itu bertanjakan dija: sijapa 'angkaw 'ini 'ada? |
ENDE | Inilah kesaksian Joanes ketika datang kepadanja beberapa imam dan orang suku Levi dari Jerusalem, jang diutus oleh orang Jahudi disitu, hendak bertanja: Siapakah engkau? |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <3778> kesaksian <3141> Yohanes <2491> ketika <3753> orang Yahudi <2453> dari <1537> Yerusalem <2414> mengutus <649> beberapa imam <2409> dan <2532> orang-orang Lewi <3019> kepadanya untuk <2443> menanyakan <2065> dia: "Siapakah <5101> engkau <4771>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> inilah <3778> kesaksian <3141> Yahya <2491> itu, tatkala <3753> orang Yahudi <2453> menyuruhkan <649> beberapa <4314> Imam <2409> dan <2532> orang Lewi <3019> dari <1537> Yeruzalem <2414> akan <2443> bertanya <2065> kepadanya <846> demikian, "Siapakah <5101> engkau <4771>?" |
AV# | And <2532> this <3778> is <2076> (5748) the record <3141> of John <2491>, when <3753> the Jews <2453> sent <649> (5656) priests <2409> and <2532> Levites <3019> from <1537> Jerusalem <2414> to <2443> ask <2065> (5661) him <846>, Who <5101> art <1488> (5748) thou <4771>? |
BBE | And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you? |
MESSAGE | When Jews from Jerusalem sent a group of priests and officials to ask John who he was, he was completely honest. |
NKJV | Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" |
PHILIPS | This then is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was. |
RWEBSTR | And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
GWV | This was John's answer when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" |
NET | Now* this was* John’s* testimony* when the Jewish leaders* sent* priests and Levites from Jerusalem* to ask him, “Who are you?”* |
NET | 1:19 Now49 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. this was50 tn Grk “is.” John’s51 sn John’s refers to John the Baptist. testimony52 tn Or “witness.” when the Jewish leaders53 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Iουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. Here the author refers to the authorities or leaders in Jerusalem. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) sent54 tc ‡ Several important witnesses have πρὸς αὐτόν (pro" auton, “to him”) either here (B C* 33 892c al it) or after “Levites” (Ì66c vid A Θ Ψ Ë13 579 al lat), while the earliest mss> as well as the majority of mss> (Ì66*,75 א C3 L Ws Ë1 Ï) lack the phrase. On the one hand, πρὸς αὐτόν could be perceived as redundant since αὐτόν is used again later in the verse, thus prompting scribes to omit the phrase. On the other hand, both the variation in placement of πρὸς αὐτόν and the fact that this phrase rather than the latter αὐτόν is lacking in certain witnesses (cf. John 11:44; 14:7; 18:31), suggests that scribes felt that the sentence needed the phrase to make the sense clearer. Although a decision is difficult, the shorter reading is slightly preferred. NA27 has πρὸς αὐτόν in brackets, indicating doubt as to the phrase’s authenticity. priests and Levites from Jerusalem55 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. to ask him, “Who are you?”56 sn “Who are you?” No uniform Jewish expectation of a single eschatological figure existed in the 1st century. A majority expected the Messiah. But some pseudepigraphic books describe God’s intervention without mentioning the anointed Davidic king; in parts of 1 Enoch, for example, the figure of the Son of Man, not the Messiah, embodies the expectations of the author. Essenes at Qumran seem to have expected three figures: a prophet, a priestly messiah, and a royal messiah. In baptizing, John the Baptist was performing an eschatological action. It also seems to have been part of his proclamation (John 1:23, 26-27). Crowds were beginning to follow him. He was operating in an area not too far from the Essene center on the Dead Sea. No wonder the authorities were curious about who he was.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} marturia <3141> tou <3588> {WITNESS} iwannou <2491> {OF JOHN,} ote <3753> {WHEN} apesteilan <649> (5656) {SENT} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} ex <1537> {FROM} ierosolumwn <2414> {JERUSALEM} iereiv <2409> {PRIESTS} kai <2532> {AND} leuitav <3019> {LEVITES,} ina <2443> {THAT} erwthswsin <2065> (5661) {THEY MIGHT ASK} auton <846> {HIM,} su <4771> {THOU} tiv <5101> {WHO ART} ei <1488> (5748) {THOU?} |
WH | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} marturia <3141> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} iwannou <2491> {N-GSM} ote <3753> {ADV} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} ex <1537> {PREP} ierosolumwn <2414> {N-GPN} iereiv <2409> {N-APM} kai <2532> {CONJ} leuitav <3019> {N-APM} ina <2443> {CONJ} erwthswsin <2065> (5661) {V-AAS-3P} auton <846> {P-ASM} su <4771> {P-2NS} tiv <5101> {I-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} |