TB | Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!" |
BIS | "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau." |
FAYH | "Engkau telah melihat Dia," jawab Yesus, "dan sekarang Ia sedang berkata-kata dengan engkau."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Engkau telah melihat Dia. Anak Manusia itu sedang berbicara dengan engkau." |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Engkau sudah nampak Dia, dan yang bertutur dengan engkau, itulah Dia." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!"
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat dia, dan ialah yang berkata-kata dengan dikau." |
BABA | Isa kata sama dia, "Sudah pun angkau tengok dia, dan dia-lah yang ada berchakap sama angkau." |
KL1863 | Maka kata Jesoes padanja: Angkau soedah melihat sama dia, maka itoe {Yoh 4:26} dia jang berkata sama dikau. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Soedah kaulihat ija, dan jang berkata-kata dengan dikau itoelah dia. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'angkaw kawnun sudah melihat dija, dan sijapa jang berkata 2 sertamu, 'ija djuga 'ada dija 'itu. |
ENDE | Berkatalah Jesus: Engkau melihat Dia. Jang sedang berbitjara dengan engkau, itulah Dia. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Engkau <3708> bukan saja melihat <3708> Dia <846>; tetapi <2532> Dia yang sedang berkata-kata <2980> dengan <3326> engkau <4675>, Dialah <1510> itu <1565>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Engkau sudah nampak <3708> Dia <846>, dan <2532> yang bertutur <2980> dengan <3326> engkau <4675>, itulah <1565> <1510> Dia." |
AV# | And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Thou hast <3708> (0) both <2532> seen <3708> (5758) him <846>, and <2532> it is <2076> (5748) he <1565> that talketh <2980> (5723) with <3326> thee <4675>. |
BBE | Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. |
MESSAGE | Jesus said, "You're looking right at him. Don't you recognize my voice?" |
NKJV | And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you." |
PHILIPS | "You have seen him," replied Jesus. "It is the one who is talking to you now." |
RWEBSTR | And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
GWV | Jesus told him, "You've seen him. He is the person who is now talking with you." |
NET | Jesus told him, “You have seen him; he* is the one speaking with you.”* |
NET | 9:37 Jesus told him, “You have seen him; he979 tn Grk “that one.” is the one speaking with you.”980 tn The καί – καί (kai – kai) construction would normally be translated “both – and”: “You have both seen him, and he is the one speaking with you.” In this instance the English semicolon was used instead because it produces a smoother and more emphatic effect in English. [
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {BOTH} ewrakav <3708> (5758) {THOU HAST SEEN} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} o <3588> {HE WHO} lalwn <2980> (5723) {SPEAKS} meta <3326> {WITH} sou <4675> {THEE} ekeinov <1565> {HE} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ekeinov <1565> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} ekeinov <1565> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |