KSI | Maka jawab mereka kepadanya, "Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau hendak mengajar kami?" Lalu mereka mengusirnya keluar.
|
TB | Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar. |
BIS | Jawab mereka, "Apa? Engkau yang penuh dosa sejak lahir, engkau mau mengajar kami?" Maka sejak itu ia dilarang masuk ke rumah ibadat. |
FAYH | "Anak haram engkau ini!" teriak mereka. "Apa engkau mau mencoba mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar.
|
DRFT_WBTC | Jawab mereka kepadanya, "Engkau ini lahir penuh dengan dosa. Apakah engkau hendak mengajar kami?" Dan mereka mengusirnya secara paksa. |
TL | Lalu jawab mereka itu serta berkata kepadanya, "Engkau ini lahir di dalam dosa semata-mata, maka engkau mau mengajar kamikah?" Maka mereka itu membuangkan dia ke luar. |
DRFT_SB | Maka jawab orang Yahudi serta berkata kepadanya, "Engkau ini sudah jadi dalam dosa semata-mata, maka engkau hendak mengajar kami?" Maka dibuangkannya akan dia keluar. |
BABA | Dia orang jawab kata sama dia, "Angkau ini sudah jadi dalam dosa s-mata-mata, dan angkau ini-kah mau ajar sama kita?" Dan dia-orang buangkan dia. |
KL1863 | Dia-orang menjaoet dan berkata sama dia: Angkau sama sakali diperanakken dalem dosa, maka angkau mengadjar sama kita-orang? Lantas dia-orang toelak sama dia kaloewar. |
KL1870 | Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Bahwa engkau ini telah djadi dalam dosa samata-mata, maka engkau hendak mengadjar kamikah? Laloe ditoelaknja akandia kaloewar. |
DRFT_LDK | Sahutlah marika 'itu, dan katalah padanja: saberhana 'angkaw 'ini sudah deper`anakhkan dengan dawsa 2, 'antah 'angkawkah 'ini mawu meng`adjar kamij? maka marika 'itu sudah membowang dija kaluwar. |
ENDE | Djawab mereka: Engkau ini lahir bulat-bulat dalam dosa, dan engkau mau mengadjar kami? Lalu mereka membuang dia keluar. |
TB_ITL_DRF | Jawab mereka <611> <3004>: "Engkau <4771> ini lahir <1080> sama sekali <3650> dalam <1722> dosa <266> dan <2532> engkau <4771> hendak mengajar <1321> kami <2248>?" Lalu <2532> mereka mengusir <1544> dia <846> ke luar <1854>. |
TL_ITL_DRF | Lalu jawab <611> mereka itu serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846>, "Engkau <4771> ini lahir <1080> di <1722> dalam dosa <266> semata-mata <3650>, maka <2532> engkau <4771> mau mengajar <1321> kamikah <2248>?" Maka <2532> mereka itu membuangkan <1544> dia <846> ke luar <1854>. |
AV# | They answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Thou <4771> wast <1080> (0) altogether <3650> born <1080> (5681) in <1722> sins <266>, and <2532> dost thou <4771> teach <1321> (5719) us <2248>? And <2532> they cast <1544> (5627) him <846> out <1854>. {cast...: or, excommunicated him} |
BBE | Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue. |
MESSAGE | They said, "You're nothing but dirt! How dare you take that tone with us!" Then they threw him out in the street. |
NKJV | They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out. |
PHILIPS | "You misbegotten wretch!" they flung back at him. "Are you trying to teach us?" And they threw him out. |
RWEBSTR | They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
GWV | The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out of the synagogue. |
NET | They replied,* “You were born completely in sinfulness,* and yet you presume to teach us?”* So they threw him out. |
NET | 9:34 They replied,971 tn Grk “They answered and said to him.” This has been simplified in the translation to “They replied.” “You were born completely in sinfulness,972 tn Or “From birth you have been evil.” The implication of this insult, in the context of John 9, is that the man whom Jesus caused to see had not previously adhered rigorously to all the conventional requirements of the OT law as interpreted by the Pharisees. Thus he had no right to instruct them about who Jesus was. and yet you presume to teach us?”973 tn Grk “and are you teaching us?” So they threw him out.
The Man’s Response to Jesus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyhsan <611> (5662) {THEY ANSWERED} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} en <1722> {IN} amartiaiv <266> {SINS} su <4771> {THOU} egennhyhv <1080> (5681) {WAST BORN} olov <3650> {WHOLLY,} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} didaskeiv <1321> (5719) {TEACHEST} hmav <2248> {US?} kai <2532> {AND} exebalon <1544> (5627) {THEY CAST} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUT.} |
WH | apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} amartiaiv <266> {N-DPF} su <4771> {P-2NS} egennhyhv <1080> (5681) {V-API-2S} olov <3650> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} |
TR | apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} amartiaiv <266> {N-DPF} su <4771> {P-2NS} egennhyhv <1080> (5681) {V-API-2S} olov <3650> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} |