KSI | Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Jika Allah adalah Bapamu, niscaya kamu akan mengasihi Aku, karena Aku datang dan hadir dari Allah. Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Dialah yang telah mengutus Aku.
|
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekiranya Allah itu Bapamu, kalian akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku tidak datang dengan kemauan sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku. |
FAYH | Yesus berkata kepada mereka, "Kalau demikian halnya, kalian tentu mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku di sini bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Jika Allah bapamu, maka kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Allah yang mengutus Aku. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau Allah itu Bapamu, niscayalah kamu mengasihi Aku, karena daripada Allah Aku datang dan Aku ada di sini; karena Aku pun bukan datang dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Ialah yang menyuruhkan Aku. |
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, Jikalau kiranya Allah itu Bapamu, niscaya kamu mengasihi akan daku, karena dari pada allah juga aku keluar lalu datang; dan bukannya dengan kehendakku sendiri kedatanganku ini, melainkan ialah yang menyuruhkan aku. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Jikalau Allah btul Bapa kamu, tntu-lah kamu kaseh sama sahya, kerna sahya sudah kluar dan datang deri Allah; dan sahya bukan datang deri sndiri, ttapi dia-lah sudah hantarkan sahya. |
KL1863 | Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Kaloe Allah itoe bapamoe, pesti kamoe tjinta sama akoe; karna akoe soedah kloewar dan dateng dari Allah. {Yoh 5:43; 7:29} Karna boekan akoe dateng dari sendirikoe, melainken Allah jang soedah mengoetoes akoe. |
KL1870 | Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Djikalau kiranja Allah itoe bapamoe, nistjaja kasihlah kamoe akan dakoe, karena akoe kaloewar dan datang dari Allah. Boekan akoe datang dengan kahendak dirikoe, melainkan Ija djoega jang menjoeroehkan dakoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djikalaw 'Allah 'ada bapa kamu, sudahlah kamu meng`awhij 'aku: karana 'aku 'ini sudah kaluwar, dan datang deri pada 'Allah: karana lagi sudah tijada kudatang deri pada sendiriku, tetapi 'ija djuga sudah menjuroh 'aku. |
ENDE | Sabda Jesus pula kepada mereka: sekiranja bapamu Allah, tentu kamu mengasih Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Karena Aku tidak datang atas kehendakKu sendiri, melainkan Aku diutus oleh Dia. |
TB_ITL_DRF | Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jikalau <1487> Allah <2316> adalah <1510> Bapamu <3962>, kamu <5216> akan mengasihi <25> Aku <1691>, sebab <1063> Aku <1473> keluar <1831> dan datang <2064> dari <1537> Allah <2316>. Dan <2532> Aku datang <2240> bukan <3761> atas <575> kehendak-Ku sendiri <1683>, melainkan <235> Dialah <1565> yang mengutus <649> Aku <3165>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Jikalau <1487> Allah <2316> itu Bapamu <3962>, niscayalah <302> <1691> <1831> <2240> <3761> kamu <5216> mengasihi <25> Aku <1473>, karena <1063> daripada <1537> Allah <2316> Aku datang <2240> dan <2532> Aku ada <2240> di sini <2240>; karena <1063> Aku <2240> pun bukan datang <3761> <2240> <2064> dengan kehendak-Ku <1683> sendiri, melainkan <235> Ialah <1565> yang menyuruhkan <649> Aku <3165>. |
AV# | Jesus <2424> <3767> said <2036> (5627) unto them <846>, If <1487> God <2316> were <2258> (5713) your <5216> Father <3962>, ye would <302> love <25> (5707) me <1691>: for <1063> I <1473> proceeded forth <1831> (5627) and <2532> came <2240> (5719) from <1537> God <2316>; neither <3761> <1063> came I <2064> (5754) of <575> myself <1683>, but <235> he <1565> sent <649> (5656) me <3165>. |
BBE | Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me. |
MESSAGE | "If God was your father," said Jesus, "you would love me, for I came from God and arrived here. I didn't come on my own. He sent me. |
NKJV | Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me. |
PHILIPS | "If God were really your Father," replied Jesus, "you would have loved me. For I came from God; and I am here. I did not come of my own accordhe sent me, and I am here. |
RWEBSTR | Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
GWV | Jesus told them, "If God were your Father, you would love me. After all, I'm here, and I came from God. I didn't come on my own. Instead, God sent me. |
NET | Jesus replied,* “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here.* I* have not come on my own initiative,* but he* sent me. |
NET | 8:42 Jesus replied,808 tn Grk “Jesus said to them.” “If God were your Father, you would love me, for I have come from God and am now here.809 tn Or “I came from God and have arrived.” I810 tn Grk “For I.” Here γάρ (gar) has not been translated. have not come on my own initiative,811 tn Grk “from myself.” but he812 tn Grk “that one” (referring to God). sent me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} ei <1487> o <3588> {IF} yeov <2316> {GOD} pathr <3962> {FATHER} umwn <5216> {OF YOU} hn <2258> (5713) {WERE,} hgapate <25> (5707) an <302> {YE WOULD HAVE LOVED} eme <1691> {ME,} egw <1473> gar <1063> {FOR I} ek <1537> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} exhlyon <1831> (5627) {CAME FORTH} kai <2532> {AND} hkw <2240> (5719) {AM COME;} oude <3761> gar <1063> {FOR NEITHER} ap <575> {OF} emautou <1683> {MYSELF} elhluya <2064> (5754) {HAVE I COME,} all <235> {BUT} ekeinov <1565> {HE} me <3165> {ME} apesteilen <649> (5656) {SENT.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} hgapate <25> (5707) {V-IAI-2P} an <302> {PRT} eme <1691> {P-1AS} egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} hkw <2240> (5719) {V-PAI-1S} oude <3761> {ADV} gar <1063> {CONJ} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} elhluya <2064> (5754) {V-2RAI-1S} all <235> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} hgapate <25> (5707) {V-IAI-2P} an <302> {PRT} eme <1691> {P-1AS} egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-1S} kai <2532> {CONJ} hkw <2240> (5719) {V-PAI-1S} oude <3761> {ADV} gar <1063> {CONJ} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} elhluya <2064> (5754) {V-2RAI-1S} all <235> {CONJ} ekeinov <1565> {D-NSM} me <3165> {P-1AS} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} |