FAYH | Kemudian Ia berkata kepada mereka, "Kalian berasal dari bawah; Aku dari atas. Kalian dari dunia ini; Aku bukan.
|
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini. |
BIS | Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian datang dari bawah; tetapi Aku datang dari atas. Kalian dari dunia; Aku bukan dari dunia. |
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, tetapi Aku berasal dari atas. Kamu berasal dari dunia ini, tetapi Aku bukan dari dunia ini. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu ini dari bawah, Aku ini dari atas; kamu ini dari dunia ini, Aku ini bukan dari dunia ini. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Kamu berasal dari bawah, sedangkan Aku dari atas. Kamu dari dunia ini, sedangkan Aku bukan dari dunia ini.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Kamu dari bawah datangmu; aku ini dari atas: adapun kamu dari pada dunia ini. |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Kamu ini deri bawah; sahya ini deri atas: kamu deri ini dunia; sahya bukan deri ini dunia. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: {Yoh 3:31} Kamoe ini asal dari bawah, akoe ini asal dari atas; kamoe dari ini doenia, akoe boekan dari ini doenia. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa kamoe ini asal dari bawah, maka akoe asal dari-atas. Kamoe ini dari doenia, akoe boekan dari doenia. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: kamu 'ini 'ada deri bawah, 'aku 'ini 'ada deri 'atas kamu 'ini 'ada deri pada dunja 'ini, 'aku 'ini bukan 'ada deri pada dunja 'ini. |
ENDE | Jesus bersabda: Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas. Kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: /"Kamu <5210> berasal dari <1537> bawah <2736>, Aku <1473> dari <1537> atas <507>; kamu <5210> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>, Aku <1473> bukan <3756> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Kamu <5210> ini dari <1537> bawah <2736>, Aku <1473> ini dari <1537> atas <507>; kamu <5210> ini <5127> dari <1537> dunia <2889> ini, Aku <1473> ini bukan <3756> dari <1537> dunia <2889> ini <5127>. |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, Ye <5210> are <2075> (5748) from <1537> beneath <2736>; I <1473> am <1510> (5748) from <1537> above <507>: ye <5210> are <2075> (5748) of <1537> this <5127> world <2889>; I <1473> am <1510> (5748) not <3756> of <1537> this <5127> world <2889>. |
BBE | And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world. |
MESSAGE | Jesus said, "You're tied down to the mundane; I'm in touch with what is beyond your horizons. You live in terms of what you see and touch. I'm living on other terms. |
NKJV | And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
PHILIPS | "The difference between us," Jesus said to them, "is that you come from below and I am from above. You belong to this world but I do not. |
RWEBSTR | And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
GWV | Jesus said to them, "You're from below. I'm from above. You're from this world. I'm not from this world. |
NET | Jesus replied,* “You people* are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world. |
NET | 8:23 Jesus replied,759 tn Grk “And he said to them.” “You people760 tn The word “people” is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb. are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} umeiv <5210> {YE} ek <1537> twn <3588> {FROM} katw <2736> {BENEATH} este <2075> (5748) {ARE,} egw <1473> {I} ek <1537> twn <3588> {FROM} anw <507> {ABOVE} eimi <1510> (5748) {AM;} umeiv <5210> {YE} ek <1537> tou <3588> {OF} kosmou <2889> {WORLD} toutou <5127> {THIS} este <2075> (5748) {ARE,} egw <1473> ouk <3756> {I} eimi <1510> (5748) {AM NOT} ek <1537> tou <3588> {OF} kosmou <2889> toutou <5127> {THIS WORLD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} katw <2736> {ADV} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} egw <1473> {P-1NS} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anw <507> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ek <1537> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} egw <1473> {P-1NS} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} umeiv <5210> {P-2NP} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} katw <2736> {ADV} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} egw <1473> {P-1NS} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anw <507> {ADV} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} egw <1473> {P-1NS} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} toutou <5127> {D-GSM} |