BIS | Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk." |
TB | Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!" |
FAYH | Orang banyak yang tolol ini percaya, tetapi mereka tahu apa? Terkutuklah mereka!"
|
DRFT_WBTC | Tetapi orang banyak itu tidak tahu apa-apa mengenai hukum Taurat. Terkutuklah mereka!" |
TL | Cih, orang ramai ini, yang tiada tahu akan Taurat itu, terkutuklah mereka itu!" |
KSI | Tetapi orang banyak yang tidak mengenal Kitab Suci Taurat itu, terkutuklah mereka!"
|
DRFT_SB | Melainkan orang banyak yang tiada tahu akan taurit itu kena laknatlah ia." |
BABA | Ttapi ini orang-banyak yang ta'tahu hukum-taurit sudah kna kutok." |
KL1863 | Tetapi ini orang banjak jang tidak mengarti sama toret, ija-itoe kena laknat! |
KL1870 | Adapon orang banjak ini, jang tatahoe akan boenji torat, ija-itoe kena lanat. |
DRFT_LDK | Tetapi raxijet 'ini, jang tijada meng`atahuwij Tawrat, 'itu kakutokan 'adanja. |
ENDE | Aduh, chalajak ramai itu jang tidak mengerti akan Taurat; terkutuklah mereka! |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> orang banyak <3793> ini <3778> yang <1097> tidak <3361> mengenal <1097> hukum Taurat <3551>, terkutuklah <1944> mereka <1510>!" |
TL_ITL_DRF | Cih <235>, orang ramai <3793> ini <3778>, yang tiada <3361> tahu <1097> akan Taurat <3551> itu, terkutuklah <1944> mereka itu!" |
AV# | But <235> this <3778> people <3793> who <3588> knoweth <1097> (5723) not <3361> the law <3551> are <1526> (5748) cursed <1944>. |
BBE | But these people who have no knowledge of the law are cursed. |
MESSAGE | It's only this crowd, ignorant of God's Law, that is taken in by him--and damned." |
NKJV | "But this crowd that does not know the law is accursed." |
PHILIPS | But this crowd, who know nothing about the Law, is damned anyway!" |
RWEBSTR | But this people who know not the law are cursed. |
GWV | This crowd is cursed because it doesn't know Moses' Teachings." |
NET | But this rabble* who do not know the law are accursed!” |
NET | 7:49 But this rabble700 tn Grk “crowd.” “Rabble” is a good translation here because the remark by the Pharisees is so derogatory. who do not know the law are accursed!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | all <235> o <3588> {BUT} oclov <3793> outov <3778> {THIS CROWD,} o <3588> mh <3361> {WHICH} ginwskwn <1097> (5723) {KNOWS NOT} ton <3588> {THE} nomon <3551> {LAW,} epikataratoi <1944> {ACCURSED} eisin <1526> (5748) {ARE.} |
WH | alla <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ginwskwn <1097> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} eparatoi <1944> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT-N} ginwskwn <1097> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} epikataratoi <1944> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |