KSI | Itulah tanda ajaib kedua yang diperbuat Isa, yaitu ketika Ia kembali dari Yudea ke Galilea.
|
TB | Dan itulah tanda kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea. |
BIS | Itulah keajaiban kedua yang dibuat Yesus di Galilea setelah Ia datang dari Yudea. |
FAYH | Inilah mujizat kedua yang dilakukan oleh Yesus di Galilea, setelah Ia meninggalkan Yudea.
|
DRFT_WBTC | Itulah mukjizat kedua yang dibuat Yesus ketika Yesus pulang dari Yudea ke Galilea. |
TL | Maka inilah tanda ajaib yang kedua, yang diperbuat oleh Yesus, setelah Ia datang dari tanah Yudea ke Galilea. |
DRFT_SB | Maka itulah pula 'alamat yang kedua yang diperbuat oleh Ishak apa bila ia datang ke-Galilia dari Yehuda. |
BABA | Ini-lah tanda yang kdua yang Isa buat bila dia kluar deri Yahudiah pergi di Galil. |
KL1863 | Maka inilah moedjidjat jang kadoewa, jang diperboewat Jesoes kapan dateng dari Joedea di Galilea. |
KL1870 | Maka inilah moedjizat jang kadoewa, jang di-adakan Isa poela satelah soedah ija datang dari Joedea ka Galilea. |
DRFT_LDK | 'Inilah pula tanda jang kaduwa jang Xisaj sudah berbowat, satelah sudah 'ija datang deri pada tanah Jehuda masokh tanah DJalila. |
ENDE | Itulah tanda kedua jang diadakan Jesus sedjak pulang dari Judea ke Galilea. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> itulah <5124> tanda <4592> kedua <1208> yang dibuat <4160> Yesus <2424> ketika <2064> Ia pulang <2064> dari <1537> Yudea <2449> ke <1519> Galilea <1056>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> inilah <5124> tanda <4592> ajaib <3825> yang kedua <1208>, yang diperbuat <4160> oleh Yesus <2424>, setelah Ia datang <2064> dari <1537> tanah Yudea <2449> ke <1519> Galilea <1056>. |
AV# | This <5124> [is] again <3825> the second <1208> miracle <4592> [that] Jesus <2424> did <4160> (5656), when he was come out <2064> (5631) of <1537> Judaea <2449> into <1519> Galilee <1056>. |
BBE | Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee. |
MESSAGE | This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee. |
NKJV | This again [is] the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee. |
PHILIPS | This, then, was the second sign that Jesus gave on his return from Judaea to Galilee. |
RWEBSTR | This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judaea into Galilee. |
GWV | This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee. |
NET | Jesus did this as his second miraculous sign* when he returned from Judea to Galilee. |
NET | 4:54 Jesus did this as his second miraculous sign368 tn This sentence in Greek involves an object-complement construction. The force can be either “Jesus did this as,” or possibly “Jesus made this to be.” The latter translation accents not only Jesus’ power but his sovereignty too. Cf. 2:11 where the same construction occurs. when he returned from Judea to Galilee.
Healing a Paralytic at the Pool of Bethesda
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> {THIS} palin <3825> {AGAIN} deuteron <1208> {A SECOND} shmeion <4592> {SIGN} epoihsen <4160> (5656) o <3588> {DID} ihsouv <2424> {JESUS,} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE.} |
WH | touto <5124> {D-ASN} [de] <1161> {CONJ} palin <3825> {ADV} deuteron <1208> {A-ASN} shmeion <4592> {N-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} |
TR | touto <5124> {D-ASN} palin <3825> {ADV} deuteron <1208> {A-ASN} shmeion <4592> {N-ASN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} |