TB | Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorangpun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?" |
BIS | Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus kembali. Mereka heran melihat Yesus berbicara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang pun dari mereka yang bertanya kepada wanita itu, "Ibu perlu apa?" atau yang bertanya kepada Yesus, "Mengapa Bapak berbicara dengan wanita itu?" |
FAYH | Pada saat itulah murid-murid-Nya tiba. Mereka sangat heran melihat Dia bercakap-cakap dengan seorang wanita, tetapi tidak seorang pun menanyakan apa sebabnya atau apa yang diperbincangkan mereka.
|
DRFT_WBTC | Pada saat itu murid-murid Yesus telah kembali dari kota. Mereka heran melihat Yesus sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorang pun yang bertanya, "Apa yang Engkau kehendaki?" atau "Mengapa Engkau bercakap-cakap dengan dia?" |
TL | Pada ketika itu datanglah murid-murid-Nya; maka heranlah mereka itu, sebab Yesus bertutur dengan seorang perempuan. Tetapi seorang pun tiada bertanya, "Apakah Rabbi cari?" Atau, "Apakah Rabbi cakapkan dengan dia?" |
KSI | Setelah para pengikut-Nya kembali, mereka merasa heran sebab Isa bercakap-cakap dengan seorang perempuan, tetapi tidak seorang pun dari antara mereka yang bertanya kepada perempuan itu, "Apa yang engkau kehendaki?" Atau kepada Isa, "Mengapa Guru berbicara dengan perempuan itu?"
|
DRFT_SB | Setelah itu murid-muridnya pun datang; maka heranlah mereka itu sebab'Isa bertutur dengan seorang perempuan. Akan tetapi seorang pun tiada bertanya, "Apakah kehendak Rabbi?" atau "Mengapa Rabbi bertutur dengan perempuan ini?" |
BABA | Habis itu dia punya murid-murid datang; dan dia-orang hairan sbab dia berchakap sama satu prempuan; ttapi satu orang pun t'ada tanya, "Apa tuan chari?" atau, "Knapa tuan berchakap sama dia?" |
KL1863 | Habis bagitoe dateng moerid-moeridnja, dan djadi heiran, sebab Toehan berkata-kata sama sa-orang perampoewan, tetapi trada satoe jang berkata: Toehan bertanja apa? atawa Toehan bitjara apa sama dia? |
KL1870 | Hata pada koetika itoe datanglah moerid-moeridnja, maka hairanlah mareka-itoe sebab Isa berkata-kata dengan sa'orang perempoewan, tetapi sa'orang pon tiada jang bertanja: Apakah toewan kahendaki, ataw apa toewan katakan kapadanja? |
DRFT_LDK | Maka dalam pada 'itu pawn datanglah murid 2 nja, dan hhejranlah, bahuwa 'ija berkata 2 lah dengan sa`awrang berkata; 'apatah 'angkaw bertanja? 'ataw, 'apatah 'angkaw berkata 2 sertanja? |
ENDE | Pada saat itu murid-muridpun tiba, dan mereka heran bahwa Ia sedang berbitjara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang jang berkata: apakah jang kaukehendaki? atau: mengapa engkau berbitjara dengan dia? |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu datanglah <2064> murid-murid-Nya <3101> dan <2532> mereka heran <2296>, bahwa <3754> Ia sedang bercakap-cakap <2980> dengan <3326> seorang perempuan <1135>. Tetapi <3305> tidak seorangpun <3762> yang berkata <2036>: "Apa yang <5101> Engkau kehendaki <2212>? Atau <2228>: Apa yang <5101> Engkau percakapkan <2980> dengan <3326> dia <846>?" |
TL_ITL_DRF | Pada <1909> ketika <5129> itu datanglah <2064> murid-murid-Nya <3101>; maka <2532> heranlah <2296> mereka itu, sebab <3754> Yesus bertutur <2980> dengan <3326> seorang perempuan <1135>. Tetapi seorang pun <3762> tiada bertanya <3305> <2036>, "Apakah <5101> Rabbi <3305> cari <2212>?" Atau <2228>, "Apakah <5101> Rabbi cakapkan <3305> <2980> dengan <3326> dia <846>?" |
AV# | And <2532> upon <1909> this <5129> came <2064> (5627) his <846> disciples <3101>, and <2532> marvelled <2296> (5656) that <3754> he talked <2980> (5707) with <3326> the woman <1135>: yet <3305> no man <3762> said <2036> (5627), What <5101> seekest thou <2212> (5719)? or <2228>, Why <5101> talkest thou <2980> (5719) with <3326> her <846>? |
BBE | At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her? |
MESSAGE | Just then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it. |
NKJV | And at this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?" |
PHILIPS | At this point his disciples arrived, and were very surprised to find him talking to a woman, but none of them asked, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?" |
RWEBSTR | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
GWV | At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?" |
NET | Now at that very moment his disciples came back.* They were shocked* because he was speaking* with a woman. However, no one said, “What do you want?”* or “Why are you speaking with her?” |
NET | 4:27 Now at that very moment his disciples came back.319 tn Or “his disciples returned”; Grk “came” (“back” is supplied in keeping with English usage). Because of the length of the Greek sentence it is better to divide here and begin a new English sentence, leaving the καί (kai) before ἐθαύμαζον (eqaumazon) untranslated. They were shocked320 tn BDAG 444 s.v. θαυμάζω 1.a.γ has “be surprised that” followed by indirect discourse. The context calls for a slightly stronger wording. because he was speaking321 tn The ὅτι (Joti) could also be translated as declarative (“that he had been speaking with a woman”) but since this would probably require translating the imperfect verb as a past perfect (which is normal after a declarative ὅτι), it is preferable to take this ὅτι as causal. with a woman. However, no one said, “What do you want?”322 tn Grk “seek.” See John 4:23. or “Why are you speaking with her?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} toutw <5129> {THIS} hlyon <2064> (5627) oi <3588> {CAME} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED} oti <3754> {THAT} meta <3326> {WITH} gunaikov <1135> {A WOMAN} elalei <2980> (5707) {HE WAS SPEAKING;} oudeiv <3762> {NO ONE} mentoi <3305> {HOWEVER} eipen <2036> (5627) {SAID,} ti <5101> {WHAT} zhteiv <2212> (5719) {SEEKEST THOU?} h <2228> {OR} ti <5101> {WHY} laleiv <2980> (5719) {SPEAKEST THOU} met <3326> {WITH} authv <846> {HER?} |
WH | kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} hlyan <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} oti <3754> {CONJ} meta <3326> {PREP} gunaikov <1135> {N-GSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} mentoi <3305> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} zhteiv <2212> (5719) {V-PAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} toutw <5129> {D-DSM} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oti <3754> {CONJ} meta <3326> {PREP} gunaikov <1135> {N-GSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} oudeiv <3762> {A-NSM} mentoi <3305> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} zhteiv <2212> (5719) {V-PAI-2S} h <2228> {PRT} ti <5101> {I-ASN} laleiv <2980> (5719) {V-PAI-2S} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} |