FAYH | "Saya tidak bersuami," jawab wanita itu. "Ya, tepat sekali!" kata Yesus. "Sebab sudah lima orang suami yang kaupunyai, tetapi dengan orang yang sekarang tinggal bersamamu pun engkau tidak menikah."
|
TB | Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami, |
BIS | "Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus. |
DRFT_WBTC | Perempuan itu menjawab, "Aku tidak mempunyai suami." Yesus berkata kepadanya, "Tepat yang engkau katakan bahwa engkau tidak mempunyai suami. |
TL | Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki; |
KSI | Jawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, 'Aku tidak bersuami,'
|
DRFT_SB | Maka jawab perempuan itu serta berkata kepadanya, "Saya tiada berlaki." Maka kata 'Isa kepadanya, "Benarlah katamu, 'Saya tiada berlaki' itu: |
BABA | Itu prempuan jawab, kata sama dia, "Sahya t'ada laki." Isa kata sama dia, "Nyonya sudah chakap btul, 'Sahya t'ada laki,' |
KL1863 | Itoe perampoewan menjaoet, katanja: Saja tra-poenja laki. Kata Jesoes sama dia: Betoel katamoe: Saja tra-poenja laki. |
KL1870 | Maka sahoet perempoewan itoe: Tidak sehaja berlaki. Maka kata Isa: Benarlah katamoe ini, bahwa tidak engkau berlaki. |
DRFT_LDK | Sahutlah parampuwan 'itu dan katalah: tijada bejta bersuwamij. Katalah Xisaj padanja: 'angkaw sudah kata betul 2, bahuwa tijada bejta bersuwamij. |
ENDE | Djawab wanita itu: Aku tidak bersuami. Berkatalah Jesus kepadanja: Memang benar katamu: aku tidak bersuami. |
TB_ITL_DRF | Kata <611> perempuan <1135> itu: "Aku <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> suami <435>." Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Tepat <2573> katamu <2036>, bahwa <3754> engkau <2192> tidak <3756> mempunyai <2192> suami <435>,* |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> perempuan <1135> itu, katanya <2036>, "Hamba <435> tiada <3756> berlaki." Maka <2532> kata <2036> <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Benarlah <2573> katamu <3004>, hamba <435> tiada <3756> <3756> berlaki <435> <2036> <3754> <435> <2192>; berlaki <2192>; |
AV# | The woman <1135> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627), I have <2192> (5719) no <3756> husband <435>. Jesus <2424> said <3004> (5719) unto her <846>, Thou hast <2036> (0) well <2573> said <2036> (5627), <3754> I have <2192> (5719) no <3756> husband <435>: |
BBE | In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband: |
MESSAGE | "I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.' |
NKJV | The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, `I have no husband,' |
PHILIPS | "I haven't got a husband!" the woman answered. "You are quite right in saying, 'I haven't got a husband',"replied Jesus, |
RWEBSTR | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband: |
GWV | The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband. |
NET | The woman replied,* “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,* ‘I have no husband,’* |
NET | 4:17 The woman replied,296 tn Grk “answered and said to him.” “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said,297 tn Grk “Well have you said.” ‘I have no husband,’298 tn The word order in Jesus’ reply is reversed from the woman’s original statement. The word “husband” in Jesus’ reply is placed in an emphatic position.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} h <3588> {THE} gunh <1135> {WOMAN} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) ouk <3756> {SAID,} ecw <2192> (5719) {I HAVE NOT} andra <435> {A HUSBAND.} legei <3004> (5719) {SAYS} auth <846> o <3588> {TO HER} ihsouv <2424> {JESUS,} kalwv <2573> {WELL} eipav <2036> (5627) oti <3754> {DIDST THOU SAY,} andra <435> ouk <3756> {A HUSBAND} ecw <2192> (5719) {I HAVE NOT;} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} [autw] <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} andra <435> {N-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kalwv <2573> {ADV} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} oti <3754> {CONJ} andra <435> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} h <3588> {T-NSF} gunh <1135> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} andra <435> {N-ASM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} auth <846> {P-DSF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kalwv <2573> {ADV} eipav <2036> (5627) {V-2AAI-2S} oti <3754> {CONJ} andra <435> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} |