TB | Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?" |
BIS | "Bagaimana itu dapat terjadi?" tanya Nikodemus. |
FAYH | "Apakah yang Rabi maksudkan?" tanya Nikodemus.
|
DRFT_WBTC | Nikodemus bertanya, "Bagaimana mungkin hal itu terjadi?" |
TL | Maka sahut Nikodemus serta berkata kepada-Nya, "Bagaimanakah segala perkara ini boleh jadi?" |
KSI | Jawab Nikodemus kepada-Nya, "Bagaimana semua perkara itu dapat terjadi?"
|
DRFT_SB | Maka jawab Nikodemus serta berkata kepadanya, "Bagaimanakah segala perkara itu boleh jadi?" |
BABA | Nikodimus jawab kata sama Isa, "Bagimana pula ini smoa boleh jadi?" |
KL1863 | Nikodemoes menjaoet dan berkata sama Toehan: {Yoh 6:52} Bagimana segala perkara itoe bolih djadi? |
KL1870 | Maka sahoet Nikodemoes, katanja: Bagaimana bolih djadi perkara ini? |
DRFT_LDK | Sahutlah Nikodejmus, dan sombahlah padanja: bagimana segala perkara 'ini dapat terjadi? |
ENDE | Nikodemus bertanja: Bagaimanakah hal itu dapat berlaku! |
TB_ITL_DRF | Nikodemus <3530> menjawab <611>, katanya <2036>: "Bagaimanakah <4459> mungkin <1410> hal itu <5023> terjadi <1096>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <611> Nikodemus <3530> serta <2532> berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Bagaimanakah <4459> segala perkara <5023> ini boleh <1410> jadi <1096>?" |
AV# | Nicodemus <3530> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, How <4459> can <1410> (5736) these things <5023> be <1096> (5635)? |
BBE | And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be? |
MESSAGE | Nicodemus asked, "What do you mean by this? How does this happen?" |
NKJV | Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?" |
PHILIPS | "How on earth can things like this happen?" replied Nicodemus. |
RWEBSTR | Nicodemus answered and said to him, How can these things be? |
GWV | Nicodemus replied, "How can that be?" |
NET | Nicodemus replied,* “How can these things be?”* |
NET | 3:9 Nicodemus replied,201 tn Grk “Nicodemus answered and said to him.” “How can these things be?”202 sn “How can these things be?” is Nicodemus’ answer. It is clear that at this time he has still not grasped what Jesus is saying. Note also that this is the last appearance of Nicodemus in the dialogue. Having served the purpose of the author, at this point he disappears from the scene. As a character in the narrative, he has served to illustrate the prevailing Jewish misunderstanding of Jesus’ teaching about the necessity of a new, spiritual birth from above. Whatever parting words Nicodemus might have had with Jesus, the author does not record them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} nikodhmov <3530> {NICODEMUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} pwv <4459> {HOW} dunatai <1410> (5736) {CAN} tauta <5023> {THESE THINGS} genesyai <1096> (5635) {BE?} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} nikodhmov <3530> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} pwv <4459> {ADV-I} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} tauta <5023> {D-NPN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} nikodhmov <3530> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} pwv <4459> {ADV-I} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} tauta <5023> {D-NPN} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |