TL | Lalu datanglah mereka itu kepada Yahya serta berkata kepadanya, "Ya Rabbi, adapun orang yang bersama-sama dengan Rabbi di seberang Yarden, yang Rabbi saksikan, tengoklah, Ia pun membaptiskan orang, dan sekalian orang datang kepada-Nya." | TB | Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya." | BIS | Mereka pergi kepada Yohanes, dan berkata, "Pak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan itu, yang Bapak tunjukkan kepada kami dahulu? Ia sekarang membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya!" | FAYH | Sebab itu, mereka pergi kepada Yohanes dan berkata, "Guru, Orang yang guru jumpai di seberang Sungai Yordan -- yang guru sebut Mesias -- juga membaptiskan orang dan semua orang lebih suka pergi kepada-Nya daripada datang ke sini kepada kita."
| DRFT_WBTC | Maka mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya, "Guru, ingatkah guru mengenai Orang yang bersama dengan engkau di seberang Sungai Yordan? Engkau telah memberi kesaksian mengenai Dia. Dia membaptis juga dan banyak orang pergi kepada-Nya." | KSI | Mereka pun datang menemui Nabi Yahya dan berkata, "Guru, orang yang bersama-sama dengan guru di seberang Sungai Yordan, yaitu yang guru ceritakan dahulu, Ia mempermandikan para petobat juga dan semua orang datang kepada-Nya."
| DRFT_SB | Maka datanglah mereka itu kepada Yahya, serta berkata kepadanya, "Hai guru adapun orang yang beserta guru di seberang Yordan, yang guru persaksikan itu, adalah ia pun membaptiskan orang, dan segala orang datang kepadanya." | BABA | Jadi dia-orang datang k-pada Yahya, dan kata sama dia, "Ya Rabbi, dia itu yang ada sama-sama guru di sbrang Yordan, dan yang guru sudah saksikan, dia pun ada baptiskan orang, dan smoa orang datang k-pada dia." | KL1863 | {Yoh 1:15,26,34; Mat 3:11; Mar 1:7; Luk 3:16} Lantas dia-orang dateng sama Johannes, katanja sama dia: Goeroe! itoe orang jang bersama-sama dengan angkau disabrang Jarden, jang angkau soedah bersaksi dari perkaranja, lihat, dia memandiken, dan samowa orang dateng sama dia. | KL1870 | Laloe datanglah mareka-itoe mendapatkan Jahja seraja katanja: Ja rabi, adapon orang jang dengan toewan di saberang Jarden, dan jang toewan beri kasaksian akan halnja, ijapon membaptiskan orang dan samoewanja orang pergi mendapatkan dia. | DRFT_LDK | Maka datanglah marika 'itu kapada Jahhja, dan sombahlah padanja: hej mawlana, 'awrang 'itu jang 'adalah sertamu disabarang Jardejn, pada sijapa 'angkaw 'ini sudah memberij sjaksi, bahuwa sasonggohnja, 'ija djuga 'ada permandikan, dan sakalijen 'awrang datang kapadanja. | ENDE | Mereka pergi kepada Joanes dan berkata kepadanja: Rabi, orang jang pernah bersama dengan engkau diseberang Jordan dan tentangNja engkau telah memberi kesaksian, Dia djuga mempermandikan orang, dan semua orang datang kepadaNja. | TB_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka datang <2064> kepada <4314> Yohanes <2491> dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846>: "Rabi <4461>, orang <1510> yang <3739> bersama dengan <3326> engkau <4675> di seberang <4008> sungai Yordan <2446> dan yang tentang Dia <3739> engkau <4771> telah memberi kesaksian <3140>, Dia <3778> membaptis <907> juga dan <2532> semua orang <3956> pergi <2064> kepada-Nya <4314> <846>." | TL_ITL_DRF | Lalu <2532> datanglah <2064> mereka itu kepada <4314> Yahya <2491> serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846>, "Ya Rabbi <4461>, adapun <3739> orang yang <3739> bersama-sama <3326> dengan Rabbi <4675> di seberang <4008> Yarden <2446>, yang <3739> Rabbi <4771> saksikan <3140>, tengoklah <1492>, Ia <3778> pun membaptiskan <907> orang, dan <2532> sekalian <3956> orang datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>." | AV# | And <2532> they came <2064> (5627) unto <4314> John <2491>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, he <3739> that was <2258> (5713) with <3326> thee <4675> beyond <4008> Jordan <2446>, to whom <3739> thou <4771> barest witness <3140> (5758), behold <2396>, the same <3778> baptizeth <907> (5719), and <2532> all <3956> [men] come <2064> (5736) to <4314> him <846>. | BBE | And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him. | MESSAGE | They came to John and said, "Rabbi, you know the one who was with you on the other side of the Jordan? The one you authorized with your witness? Well, he's now competing with us. He's baptizing, too, and everyone's going to him instead of us." | NKJV | And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testifiedbehold, He is baptizing, and all are coming to Him!" | PHILIPS | They approached John and said to him,' Rabbi, look, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one you testified to, is now baptising and everybody is coming to him!" | RWEBSTR | And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him. | GWV | So they went to John and asked him, "Rabbi, do you remember the man you spoke so favorably about when he was with you on the other side of the Jordan River? Well, he's baptizing, and everyone is going to him!" | NET | So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River,* about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!” | NET | 3:26 So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River,238 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {THEY CAME} prov <4314> ton <3588> {TO} iwannhn <2491> {JOHN} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} rabbi <4461> {RABBI,} ov <3739> {HE WHO} hn <2258> (5713) {WAS} meta <3326> {WITH} sou <4675> {THEE} peran <4008> {BEYOND} tou <3588> {THE} iordanou <2446> {JORDAN,} w <3739> {TO WHOM} su <4771> {THOU} memarturhkav <3140> (5758) {HAST BORNE WITNESS,} ide <1492> (5657) {BEHOLD} outov <3778> {HE} baptizei <907> (5719) {BAPTIZES,} kai <2532> {AND} pantev <3956> {ALL} ercontai <2064> (5736) {COME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM.} | WH | kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} w <3739> {R-DSM} su <4771> {P-2NS} memarturhkav <3140> (5758) {V-RAI-2S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} outov <3778> {D-NSM} baptizei <907> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} | TR | kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} iwannhn <2491> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} ov <3739> {R-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} w <3739> {R-DSM} su <4771> {P-2NS} memarturhkav <3140> (5758) {V-RAI-2S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} outov <3778> {D-NSM} baptizei <907> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
|