TL | Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
TB | Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
BIS | Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. |
FAYH | Karena Allah sangat mengasihi isi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
|
DRFT_WBTC | "Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Allah telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal. |
KSI | Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal.
|
DRFT_SB | "Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga diberinya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang percaya akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
BABA | "Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal. |
KL1863 | {Rom 5:8; 8:31; 1Yo 4:9} Karna bagitoe Allah tjinta sama doenia, sampe Dia kasih Anaknja jang toenggal, {Yoh 3:36; Luk 19:10; 1Yo 5:10} sopaja masing-masing orang, jang pertjaja sama Dia, djangan binasa, melainken mendapet hidoep jang kekel. |
KL1870 | Karena demikianlah kasih Allah akan doenia ini, sahingga dikaroeniakannja Anaknja jang toenggal, soepaja barang-siapa jang pertjaja akandia itoe djangan binasa, melainkan mendapat hidoep jang kekal. |
DRFT_LDK | Karana sasangat 'Allah sudah meng`asehij 'isij dunja, sahingga 'ija sudah karunjakan 'Anakhnja laki 2 jang tonggal, sopaja sasa`awrang jang pertjaja 'akan dija 'itu djangan binasa, hanja ber`awleh kahidopan kakal. |
ENDE | Karena demikian besarlah tjinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menjerahkan Putera-tunggalNja, agar semua orang jang pertjaja akan dia djangan binasa, melainkan mempunjai hidup abadi. |
TB_ITL_DRF | /Karena <1063> begitu <3779> besar kasih <25> Allah <2316> akan dunia <2889> ini, sehingga <5620> Ia telah mengaruniakan <1325> Anak-Nya yang tunggal <3439>, supaya <2443> setiap orang <3956> yang percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> tidak <3361> binasa <622>, melainkan <235> beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>.* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> demikianlah <3779> Allah <2316> mengasihi <25> isi dunia <2889> ini, sehingga <5620> dikaruniakan-Nya <1325> Anak-Nya <5207> yang tunggal <3439> itu, supaya <2443> barangsiapa <3956> yang percaya <4100> akan <1519> Dia <846> jangan <3361> binasa <622>, melainkan <235> beroleh <2192> hidup <2222> yang kekal <166>. |
AV# | For <1063> God <2316> so <3779> loved <25> (5656) the world <2889>, that <5620> he gave <1325> (5656) his <846> only begotten <3439> Son <5207>, that <2443> whosoever <3956> believeth <4100> (5723) in <1519> him <846> should <622> (0) not <3361> perish <622> (5643), but <235> have <2192> (5725) everlasting <166> life <2222>. |
BBE | For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. |
MESSAGE | "This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. |
NKJV | "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. |
PHILIPS | For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him should not be lost, but should have eternal life. |
RWEBSTR | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
GWV | God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life. |
NET | For this is the way* God loved the world: He gave his one and only* Son, so that everyone who believes in him will not perish* but have eternal life.* |
NET | 3:16 For this is the way219 tn Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (Joutws) can refer (1) to the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or (2) simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son (see R. H. Gundry and R. W. Howell, “The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of Οὕτως…ὥστε in John 3:16,” NovT 41 [1999]: 24-39). Though the term more frequently refers to the manner in which something is done (see BDAG 741-42 s.v. οὕτω/οὕτως), the following clause involving ὥστε (Jwste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely (3) that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double entendre or double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent. God loved the world: He gave his one and only220 tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18). Son, so that everyone who believes in him will not perish221 tn In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context. but have eternal life.222 sn The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> gar <1063> {FOR SO} hgaphsen <25> (5656) o <3588> {LOVED} yeov <2316> {GOD} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD} wste <5620> ton <3588> {THAT} uion <5207> autou <846> {HIS SON} ton <3588> {THE} monogenh <3439> {ONLY BEGOTTEN} edwken <1325> (5656) {HE GAVE,} ina <2443> {THAT} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {WHO} pisteuwn <4100> (5723) {BELIEVES} eiv <1519> {ON} auton <846> mh <3361> {HIM} apolhtai <622> (5643) {MAY NOT PERISH,} all <235> {BUT} ech <2192> (5725) {MAY HAVE} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL.} |
WH | outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} wste <5620> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} monogenh <3439> {A-ASM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} ina <2443> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} apolhtai <622> (5643) {V-2AMS-3S} all <235> {CONJ} ech <2192> (5725) {V-PAS-3S} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |
TR | outwv <3779> {ADV} gar <1063> {CONJ} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} wste <5620> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} monogenh <3439> {A-ASM} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} ina <2443> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} apolhtai <622> (5643) {V-2AMS-3S} all <235> {CONJ} ech <2192> (5725) {V-PAS-3S} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |