GWV | The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he put back on the clothes that he had taken off and jumped into the sea. |
TB | Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau. |
BIS | Pengikut yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia memakai bajunya (sebab ia tidak berbaju) lalu terjun ke dalam air. |
FAYH | Kemudian saya berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Mendengar itu, Simon Petrus mengenakan bajunya, sebab ia tidak berbaju, kemudian melompat ke dalam air dan berenang ke tepi.
|
DRFT_WBTC | Pengikut yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus, "Orang itu adalah Tuhan." Petrus mendengar pengikut itu berkata, "Orang itu adalah Tuhan." Lalu Petrus mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak mengenakan pakaian, karena ia bekerja. Kemudian dia terjun ke dalam danau. |
TL | Maka kata murid yang dikasihi oleh Yesus itu kepada Petrus, "Itulah Tuhan." Setelah didengar oleh Simon Petrus bahwa Ialah Tuhan itu, maka diikatkannya bajunya pada pinggangnya, sebab tiada ia berbaju, lalu terjunlah ia ke dalam laut. |
KSI | Pengikut yang dikasihi oleh Isa berkata kepada Petrus, "Itu Junjungan." Setelah Simon Petrus mendengar bahwa Dia adalah Sang Junjungan, ia mengenakan pakaiannya sebab sebelumnya ia tidak berpakaian, lalu ia terjun ke dalam air.
|
DRFT_SB | Maka kata murid yang di-kasehi oleh Isa itu kepada Petrus, Itulah Rabbi. Setelah didengar oleh Simun Petrus bahwa itulah Rabbi, maka diikatkannya bajunya pada pinggangnya, karna badannya terbuka, lalu menerjunkan dirinya ka-dalam ayer. |
BABA | Sbab itu-lah itu anak-murid yang Isa kaseh punya kata sama Petrus, "Ini Tuhan." Jadi, bila Simon Petrus dngar yang itu-lah Tuhan, dia ikatkan baju-nya (kerna badan-nya terbuka), dan terjunkan diri-nya dalam ayer. |
KL1863 | Maka itoe moerid {Yoh 13:23; 20:2} jang ditjinta Jesoes berkata sama Petroes: Itoelah Toehan! Kapan didengar Simon Petroes jang itoe Toehan, lantas dia pake badjoenja (karna dia tidak berbadjoe), maka dia njeboer dalem rawa. |
KL1870 | Maka kata moerid jang dikasihi Isa kapada Peteroes: Bahwa inilah Toehan. Demi didengar Simon Peteroes bahwa inilah Toehan, dipakainja badjoenja, karena tidak ija berbadjoe, laloe terdjoen kadalam ajar. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah murid 'itu jang dekasehij Xisaj pada Petrus: 'ija djuga 'ada Tuhan. 'Arkijen maka SJimawn Petrus, serta dedengarnja bahuwa 'ija 'ada Tuhan, 'itu meng`enakanlah badju luwar, (karana 'adalah 'ija talilej) dan menerdjunkanlah dirinja kadalam tasik 'itu. |
ENDE | Berkatalah murid jang ditjintai Jesus kepada Petrus: Itu Tuan! Serta mendengar bahwa dialah Tuan, Simon Petrus mengenakan badjunja dan mengikat pinggangnja, sebab ia sedang tidak memakai badju, lalu terdjun kedalam air tasik. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> murid <3101> yang <3739> dikasihi <25> Yesus <2424> itu <1565> berkata <3004> kepada Petrus <4074>: "Itu Tuhan <2962>." Ketika Petrus <4074> mendengar <191>, bahwa <3754> itu adalah <1510> Tuhan <2962>, maka ia mengenakan <1241> pakaiannya <1903>, sebab <1063> ia tidak berpakaian <1131>, lalu <2532> terjun <906> ke dalam <1519> danau <2281>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> murid <3101> yang <3739> dikasihi <25> oleh Yesus <2424> itu kepada Petrus <4074>, "Itulah <1510> Tuhan <2962>." Setelah <3767> didengar <191> oleh Simon <4613> Petrus <4074> bahwa <3754> Ialah <1510> Tuhan <2962> itu, maka diikatkannya <1903> bajunya <1241> <1131> pada pinggangnya, sebab tiada ia berbaju, lalu terjunlah ia <1241> <2532> <1438> ke <1519> dalam laut <2281>. |
AV# | Therefore <3767> that <1565> disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <25> (5707) saith <3004> (5719) unto Peter <4074>, It is <2076> (5748) the Lord <2962>. Now <3767> when Simon <4613> Peter <4074> heard <191> (5660) that <3754> it was <2076> (5748) the Lord <2962>, he girt <1241> (5668) [his] fisher's coat <1903> [unto him], (for <1063> he was <2258> (5713) naked <1131>,) and <2532> did cast <906> (5627) himself <1438> into <1519> the sea <2281>. |
BBE | So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea. |
MESSAGE | Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Master!" When Simon Peter realized that it was the Master, he threw on some clothes, for he was stripped for work, and dove into the sea. |
NKJV | Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on [his] outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea. |
PHILIPS | At this, the disciple that Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Hearing this, Peter slipped on his clothes, for he had been naked, and plunged into the sea. |
RWEBSTR | Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [on his] fishermen's coat, (for he was naked,)and cast himself into the sea. |
NET | Then the disciple whom* Jesus loved* said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it),* and plunged* into the sea. |
NET | 21:7 Then the disciple whom2050 tn Grk “the disciple, that one whom.” Jesus loved2051 sn On the disciple whom Jesus loved see 13:23-26. said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it),2052 tn Grk “for he was naked.” Peter’s behavior here has been puzzling to many interpreters. It is usually understood that the Greek word γυμνός (gumnos, usually translated “naked”) does not refer to complete nudity (as it could), since this would have been offensive to Jewish sensibilities in this historical context. It is thus commonly understood to mean “stripped for work” here (cf. NASB, NLT), that is, with one’s outer clothing removed, and Peter was wearing either a loincloth or a loose-fitting tunic (a long shirt-like garment worn under a cloak, cf. NAB, “for he was lightly clad”). Believing himself inadequately dressed to greet the Lord, Peter threw his outer garment around himself and dived into the sea. C. K. Barrett (St. John, 580-81) offered the explanation that a greeting was a religious act and thus could not be performed unless one was clothed. This still leaves the improbable picture of a person with much experience around the water putting on his outer garment before diving in. R. E. Brown’s suggestion (John [AB], 2:1072) seems much more probable here: The Greek verb used (διαζώννυμι, diazwnnumi) does not necessarily mean putting clothing on, but rather tying the clothing around oneself (the same verb is used in 13:4-5 of Jesus tying the towel around himself). The statement that Peter was “naked” could just as well mean that he was naked underneath the outer garment, and thus could not take it off before jumping into the water. But he did pause to tuck it up and tie it with the girdle before jumping in, to allow himself more freedom of movement. Thus the clause that states Peter was naked is explanatory (note the use of for), explaining why Peter girded up his outer garment rather than taking it off – he had nothing on underneath it and so could not remove it. and plunged2053 tn Grk “threw himself.” into the sea.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} mayhthv <3101> ekeinov <1565> {THAT DISCIPLE} on <3739> {WHOM} hgapa <25> (5707) o <3588> {LOVED} ihsouv <2424> tw <3588> {JESUS} petrw <4074> {TO PETER,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} estin <2076> (5748) {IT IS.} simwn <4613> {SIMON} oun <3767> {THEREFORE} petrov <4074> {PETER,} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} estin <2076> (5748) ton <3588> {IT IS,} ependuthn <1903> {[HIS] UPPER GARMENT} diezwsato <1241> (5668) {HE GIRDED ON,} hn <2258> (5713) gar <1063> {FOR HE WAS} gumnov <1131> {NAKED,} kai <2532> {AND} ebalen <906> (5627) {CAST} eauton <1438> {HIMSELF} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} simwn <4613> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ton <3588> {T-ASM} ependuthn <1903> {N-ASF} diezwsato <1241> (5668) {V-AMI-3S} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} gumnov <1131> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mayhthv <3101> {N-NSM} ekeinov <1565> {D-NSM} on <3739> {R-ASM} hgapa <25> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} petrw <4074> {N-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} simwn <4613> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ton <3588> {T-ASM} ependuthn <1903> {N-ASF} diezwsato <1241> (5668) {V-AMI-3S} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} gumnov <1131> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} ebalen <906> (5627) {V-2AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} |