TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Hai anak-anak <3813>, adakah <3361> <5100> kamu mempunyai <2192> lauk-pauk <4371>?"* Jawab mereka <611>: "Tidak ada <3756>." |
TB | Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada." |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka. |
FAYH | Orang itu berseru, "Hai Anak-Anak, apakah kalian sudah mendapat ikan?" "Belum," jawab kami.
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Hai kawan-kawan, apakah ada makanan pada kamu?" Jawab mereka, "Tidak." |
TL | Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada." |
KSI | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak-Ku, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."
|
DRFT_SB | Lalu kata Isa kepadanya, Hai anak-anakku, adakah lauk padamu? Maka jawabnya, Ta'ada. |
BABA | Jadi Isa kata sama dia-orang, "Hei anak-anak, kamu ada-kah lauk?" Dia-orang jawab sama dia, "T'ada." |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: Hei anakkoe! apa kamoe ada laoek sadikit? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Trada! |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, adakah pada kamoe barang sedikit laoek? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Ta'ada! |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: hej ka`anakh 2, bukankah 'ada barang lawakh pada kamu? sahutlah marika 'itu padanja: bukan. |
ENDE | Berkatalah Jesus kepada mereka: Hai anak-anak, ada lauk-pauk padamu? Djawab mereka: Tidak ada. |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> Yesus <2424> pun bertanya <3004> kepada mereka <846> itu, "Hai anak-anak-Ku <2424> <3813>, adakah <3361> lauk <4371> padamu <2192>?" Maka jawab <611> mereka <846> itu kepada-Nya <846>, "Tidak <3756> ada." |
AV# | Then <3767> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, Children <3813>, have ye <2192> (5719) any <3387> meat <4371>? They answered <611> (5662) him <846>, No <3756>. {Children: or, Sirs} |
BBE | So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No. |
MESSAGE | Jesus spoke to them: "Good morning! Did you catch anything for breakfast?" They answered, "No." |
NKJV | Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No." |
PHILIPS | "Have you caught anything, lads?" Jesus called out to them. "No," they replied. |
RWEBSTR | Then Jesus saith to them, Children, have ye any fish? They answered him, No. |
GWV | Jesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't." |
NET | So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish,* do you?”* They replied,* “No.” |
NET | 21:5 So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish,2045 tn The word προσφάγιον (prosfagion) is unusual. According to BDAG 886 s.v. in Hellenistic Greek it described a side dish to be eaten with bread, and in some contexts was the equivalent of ὄψον (oyon), “fish.” Used in addressing a group of returning fishermen, however, it is quite clear that the speaker had fish in mind. do you?”2046 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “do you?”). They replied,2047 tn Grk “They answered him.” “No.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} paidia <3813> mh <3361> {LITTLE CHILDREN,} ti <5100> {ANY} prosfagion <4371> {FOOD} ecete <2192> (5719) {HAVE YE?} apekriyhsan <611> (5662) {THEY ANSWERED} autw <846> {HIM,} ou <3756> {NO.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} ihsouv <2424> {N-NSM} paidia <3813> {N-VPN} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} prosfagion <4371> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} paidia <3813> {N-VPN} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} prosfagion <4371> {N-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N} |