TB_ITL_DRF | Sesudah <3753> sarapan <709> Yesus <2424> berkata <3004> kepada Simon <4613> Petrus <4074>: "Simon <4613>, anak Yohanes <2491>, apakah engkau mengasihi <25> Aku <3165> lebih dari pada <4119> mereka ini <5130>?" Jawab <3004> Petrus kepada-Nya <846>: "Benar <3483> Tuhan <2962>, Engkau <4771> tahu <1492>, bahwa <3754> aku mengasihi <5368> Engkau <4571>." Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: /"Gembalakanlah <1006> domba-domba-Ku <721> <3450>."* | TB | Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." | BIS | Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku." | FAYH | Setelah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada mereka ini?" "Ya," jawab Petrus. "Tuhan tahu, saya sahabat Tuhan." "Kalau begitu, berilah makan domba-domba-Ku," kata Yesus kepadanya.
| DRFT_WBTC | Sesudah mereka selesai makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang yang mengasihi Aku ini?" Petrus menjawab, "Benar Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku." | TL | Setelah mereka itu makan, bertanyalah Yesus kepada Simon Petrus, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang-orang ini?" Lalu sembah Petrus, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Peliharakanlah segala anak domba-Ku." | KSI | Sesudah mereka makan, Isa bersabda kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yahya, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada ini?" Jawab Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau." Sabda Isa kepadanya, "Peliharakanlah domba-domba-Ku."
| DRFT_SB | Apabila orang-orang itu sudah makan, kata Isa kepada Simun Petrus, Hai Simun anak Yahya, adakah engkau mengasehi akan daku lebeh dari pada orang-orang ini? Maka kata Petrus kepadanya, Ya Rabbi, maalumlah kepada Rabbi bahwa sahaya mengasehi Rabbi. | BABA | Jadi, bila dia-orang sudah habis makan pagi, Isa kata sama Simon Petrus, "Hei Simon anak Yahya, ada-kah angkau kaseh sama sahya lbeh deri-pada ini smoa?" Dia kata sama Isa, "Ya, Tuhan; Tuhan tahu-lah yang sahya sayang sama Tuhan." Isa kata sama dia, "Kasi makan sama anak-domba sahya." | KL1863 | Maka kapan dia-orang habis makan, kata Jesoes sama Simon Petroes: Hei Simon, anak Joenoes! apa angkau tjinta sama akoe lebih dari ini orang? kata Petroes padanja: Saja, Toehan! angkau taoe jang saja tjinta sama Toehan. Maka kata Jesoes sama dia: Djagalah sama anak-kambingkoe. | KL1870 | Hata satelah soedah makan kata Isa kapada Simon Peteroes: Hai Simon bin Jonas, kasihkah engkau akan dakoe lebih daripada sakalian ini? Maka sahoet Peteroes kapadanja: Behkan; ja Toehan, bahwa tahoelah Toehan akan hal sehaja kasih akan Toehan. Maka kata Isa kapadanja: Gombalakanlah anak-kambingkoe. | DRFT_LDK | Satelah sudah kalakh marika 'itu makan dlahha, maka bersabdalah Xisaj pada SJimawn Petrus: hej SJimawn 'anakh Junus, 'adakah 'angkaw lebeh deri pada marika 'ini meng`asehij 'aku? sombahlah 'ija padanja: behkan, ja Tuhan, 'angkaw tahu bahuwa patek meng`asehij 'angkaw. Bersabdalah 'ija padanja: gombalakanlah segala 'anakh dombaku. | ENDE | Sehabis makan bersabdalah Jesus kepada Simon Petrus: Simon-anak-Joanes, adakah engkau mengasihi Aku lebih dari mereka ini? Berkatalah Petrus kepadaNja: Sungguh-sungguh, Tuhan, Engkau tahu bahwa aku mengasihi Engkau. Maka bersabdalah Jesus: Peliharalah segala anak-dombaKu. | TL_ITL_DRF | Setelah <3753> mereka itu makan <709>, bertanyalah <3004> Yesus <2424> kepada Simon <4613> Petrus <4074>, "Hai Simon <4613>, anak Yahya <2491>, adakah engkau mengasihi <25> Aku <3165> lebih <4119> daripada orang-orang ini <5130>?" Lalu <3004> sembah <5130> <3004> Petrus, "Ya <3483> Tuhan <2962>, bahwa <3754> Tuhan juga sedia <4771> mengetahui <1492> yang hamba ini mengasihi <5368> Tuhan <4571>." Maka sabda <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Peliharakanlah <1006> segala anak domba-Ku <721>." | AV# | So <3767> when <3753> they had dined <709> (5656), Jesus <2424> saith <3004> (5719) to Simon <4613> Peter <4074>, Simon <4613>, [son] of Jonas <2495>, lovest thou <25> (5719) me <3165> more than <4119> these <5130>? He saith <3004> (5719) unto him <846>, Yea <3483>, Lord <2962>; thou <4771> knowest <1492> (5758) that <3754> I love <5368> (5719) thee <4571>. He saith <3004> (5719) unto him <846>, Feed <1006> (5720) my <3450> lambs <721>. | BBE | Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food. | MESSAGE | After breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" "Yes, Master, you know I love you." Jesus said, "Feed my lambs." | NKJV | So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs." | PHILIPS | When they had finished breakfast Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others?" "Yes, Lord," he replied, "you know that I am your friend." "Then feed my lambs," returned Jesus. | RWEBSTR | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. | GWV | After they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the other disciples do?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Feed my lambs." | NET | Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John,* do you love me more than these do?”* He replied,* “Yes, Lord, you know I love you.”* Jesus* told him, “Feed my lambs.” | NET | 21:15 Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John,2061 tc The majority of mss> (A C2 Θ Ψ Ë1,13 33 Ï sy) read “Simon, the son of Jonah” here and in vv. 16 and 17, but these are perhaps assimilations to Matt 16:17. The reading “Simon, son of John” is better attested, being found in א1 (א* only has “Simon” without mention of his father) B C* D L W lat co. do you love me more than these do?”2062 tn To whom (or what) does “these” (τούτων, toutwn) refer? Three possibilities are suggested: (1) τούτων should be understood as neuter, “these things,” referring to the boats, nets, and fishing gear nearby. In light of Peter’s statement in 21:3, “I am going fishing,” some have understood Peter to have renounced his commission in light of his denials of Jesus. Jesus, as he restores Peter and forgives him for his denials, is asking Peter if he really loves his previous vocation more than he loves Jesus. Three things may be said in evaluation of this view: (a) it is not at all necessary to understand Peter’s statement in 21:3 as a renouncement of his discipleship, as this view of the meaning of τούτων would imply; (b) it would probably be more likely that the verb would be repeated in such a construction (see 7:31 for an example where the verb is repeated); and (c) as R. E. Brown has observed (John [AB], 2:1103) by Johannine standards the choice being offered to Peter between material things and the risen Jesus would seem rather ridiculous, especially after the disciples had realized whom it was they were dealing with (the Lord, see v. 12). (2) τούτων refers to the other disciples, meaning “Do you love me more than you love these other disciples?” The same objection mentioned as (c) under (1) would apply here: Could the author, in light of the realization of who Jesus is which has come to the disciples after the resurrection, and which he has just mentioned in 21:12, seriously present Peter as being offered a choice between the other disciples and the risen Jesus? This leaves option (3), that τούτων refers to the other disciples, meaning “Do you love me more than these other disciples do?” It seems likely that there is some irony here: Peter had boasted in 13:37, “I will lay down my life for you,” and the synoptics present Peter as boasting even more explicitly of his loyalty to Jesus (“Even if they all fall away, I will not,” Matt 26:33; Mark 14:29). Thus the semantic force of what Jesus asks Peter here amounts to something like “Now, after you have denied me three times, as I told you you would, can you still affirm that you love me more than these other disciples do?” The addition of the auxiliary verb “do” in the translation is used to suggest to the English reader the third interpretation, which is the preferred one. He replied,2063 tn Grk “He said to him.” “Yes, Lord, you know I love you.”2064 tn Is there a significant difference in meaning between the two words for love used in the passage, ἀγαπάω and φιλέω (agapaw and filew)? Aside from Origen, who saw a distinction in the meaning of the two words, most of the Greek Fathers like Chrysostom and Cyril of Alexandria, saw no real difference of meaning. Neither did Augustine nor the translators of the Itala (Old Latin). This was also the view of the Reformation Greek scholars Erasmus and Grotius. The suggestion that a distinction in meaning should be seen comes primarily from a number of British scholars of the 19th century, especially Trench, Westcott, and Plummer. It has been picked up by others such as Spicq, Lenski, and Hendriksen. But most modern scholars decline to see a real difference in the meaning of the two words in this context, among them Bernard, Moffatt, Bonsirven, Bultmann, Barrett, Brown, Morris, Haenchen, and Beasley-Murray. There are three significant reasons for seeing no real difference in the meaning of ἀγαπάω and φιλέω in these verses: (1) the author has a habit of introducing slight stylistic variations in repeated material without any significant difference in meaning (compare, for example, 3:3 with 3:5, and 7:34 with 13:33). An examination of the uses of ἀγαπάω and φιλέω in the Fourth Gospel seems to indicate a general interchangeability between the two. Both terms are used of God’s love for man (3:16, 16:27); of the Father’s love for the Son (3:35, 5:20); of Jesus’ love for men (11:5, 11:3); of the love of men for men (13:34, 15:19); and of the love of men for Jesus (8:42, 16:27). (2) If (as seems probable) the original conversation took place in Aramaic (or possibly Hebrew), there would not have been any difference expressed because both Aramaic and Hebrew have only one basic word for love. In the LXX both ἀγαπάω and φιλέω are used to translate the same Hebrew word for love, although ἀγαπάω is more frequent. It is significant that in the Syriac version of the NT only one verb is used to translate vv. 15-17 (Syriac is very similar linguistically to Palestinian Aramaic). (3) Peter’s answers to the questions asked with ἀγαπάω are ‘yes’ even though he answers using the verb φιλέω. If he is being asked to love Jesus on a higher or more spiritual level his answers give no indication of this, and one would be forced to say (in order to maintain a consistent distinction between the two verbs) that Jesus finally concedes defeat and accepts only the lower form of love which is all that Peter is capable of offering. Thus it seems best to regard the interchange between ἀγαπάω and φιλέω in these verses as a minor stylistic variation of the author, consistent with his use of minor variations in repeated material elsewhere, and not indicative of any real difference in meaning. Thus no attempt has been made to distinguish between the two Greek words in the translation. Jesus2065 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. told him, “Feed my lambs.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hristhsan <709> (5656) {THEY HAD DINED,} legei <3004> (5719) tw <3588> {SAYS} simwni <4613> {TO SIMON} petrw <4074> o <3588> {PETER} ihsouv <2424> {JESUS,} simwn <4613> {SIMON [SON]} iwna <2495> {OF JONAH,} agapav <25> (5719) {LOVEST THOU} me <3165> {ME} pleion <4119> {MORE} toutwn <5130> {THAN THESE?} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} nai <3483> {YEA,} kurie <2962> {LORD;} su <4771> {THOU} oidav <1492> (5758) {KNOWEST} oti <3754> {THAT} filw <5368> (5719) {I HAVE AFFECTION FOR} se <4571> {THEE.} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} boske <1006> (5720) ta <3588> {FEED} arnia <721> mou <3450> {MY LAMBS.} | WH | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hristhsan <709> (5656) {V-AAI-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} simwni <4613> {N-DSM} petrw <4074> {N-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} simwn <4613> {N-VSM} iwannou <2491> {N-GSM} agapav <25> (5719) {V-PAI-2S} me <3165> {P-1AS} pleon <4119> {A-ASN-C} toutwn <5130> {D-GPN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} oti <3754> {CONJ} filw <5368> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} boske <1006> (5720) {V-PAM-2S} ta <3588> {T-APN} arnia <721> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} | TR | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hristhsan <709> (5656) {V-AAI-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} simwni <4613> {N-DSM} petrw <4074> {N-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} simwn <4613> {N-VSM} iwna <2495> {N-GSM} agapav <25> (5719) {V-PAI-2S} me <3165> {P-1AS} pleion <4119> {A-ASN-C} toutwn <5130> {D-GPM} <5130> {D-GPN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} nai <3483> {PRT} kurie <2962> {N-VSM} su <4771> {P-2NS} oidav <1492> (5758) {V-RAI-2S} oti <3754> {CONJ} filw <5368> (5719) {V-PAI-1S} se <4571> {P-2AS} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} boske <1006> (5720) {V-PAM-2S} ta <3588> {T-APN} arnia <721> {N-APN} mou <3450> {P-1GS} |
|