GWV | Simon Peter got into the boat and pulled the net ashore. Though the net was filled with 153 large fish, it was not torn. |
TB | Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak. |
BIS | Simon Petrus naik ke perahu, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Dan meskipun sebanyak itu, jalanya tidak sobek. |
FAYH | Simon Petrus pergi dan menarik jala ke pantai. Menurut hitungannya ada seratus lima puluh tiga ikan besar-besar. Namun demikian, jala itu tidak koyak.
|
DRFT_WBTC | Simon Petrus naik ke perahu, lalu menarik jala itu ke darat. Jala itu penuh dengan ikan besar. Jumlahnya 153 ekor. Walaupun ikan-ikan itu berat, jala itu tidak robek. |
TL | Lalu Simon Petrus naik ke dalam perahu menarik pukat itu ke darat, penuh dengan ikan besar-besar, yaitu seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, meskipun sedemikian banyaknya, tiada juga koyak pukat itu. |
KSI | Maka pergilah Simon Petrus untuk menarik pukat itu ke darat. Pukat itu penuh dengan ikan yang besar-besar. Ada seratus lima puluh tiga ekor banyaknya. Sekalipun demikian banyak, pukat itu tidak koyak.
|
DRFT_SB | Lalu pergilah Simun Petrus menarek pukat itu ka-darat, penoh dengan ikan yang besar-besar, sa-ratus lima puloh tiga ekur banyaknya: maka sungguhpun demikian banyaknya, tiadalah koyak pukat itu. |
BABA | Dan Simon Petrus pergi tarek pukat itu naik darat, pnoh ikan yang bsar-bsar, s-ratus lima-puloh-tiga ekor punya banyak: ttapi, mski pun ada bgitu banyak s-kali, itu pukat t'ada koyak. |
KL1863 | Maka Simon Petroes pergi tarik itoe poekat didarat, penoh dengan ikan besar-besar, saratoes lima poeloeh tiga banjaknja; dan maski bagitoe banjak, poekatnja tidak sowek djoega. |
KL1870 | Maka Simon Peteroes pon pergilah menarik poekat itoe kadarat penoeh dengan ikan besar-besar, saratoes lima poeloeh tiga ekoer banjaknja; soenggoehpon bagitoe banjak tidak djoega kojak poekatnja. |
DRFT_LDK | Najiklah SJimawn Petrus, dan menghejlakanlah pukat kadarat, punoh dengan 'ikan besar 2, sampej saratus lima puloh tiga 'ejkor: dan welakin 'adalah sabanjakh, tijadalah tertjarikh pukat. |
ENDE | Maka naiklah Petrus keatas perahu dan dihelanja pukat kedarat. Penuh pukat itu dengan ikan-ikan besar, seratus lima puluh tiga ekor djumlahnja, dan meskipun begitu banjak, pukat tidak terkojak. |
TB_ITL_DRF | Simon <4613> Petrus <4074> naik <305> ke perahu lalu <2532> menghela <1670> jala <1350> itu ke <1519> darat <1093>, penuh <3324> ikan-ikan <2486> besar <3173>: seratus <1540> lima puluh <4004> tiga ekor <5140> banyaknya, dan <2532> sungguhpun sebanyak <5118> itu, jala <1350> itu tidak <3756> koyak <4977>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> Simon <4613> Petrus <4074> naik <305> ke dalam perahu menarik <1670> pukat <1350> itu ke <1519> darat <1093>, penuh <3324> dengan ikan <2486> besar-besar <3173>, yaitu seratus <1540> lima puluh <4004> tiga <5140> ekor banyaknya <5118>, meskipun sedemikian banyaknya <1510>, tiada <3756> juga koyak <4977> pukat <1350> itu. |
AV# | Simon <4613> Peter <4074> went up <305> (5627), and <2532> drew <1670> (5656) the net <1350> to <1909> land <1093> full <3324> of great <3173> fishes <2486>, an hundred <1540> and fifty <4004> and three <5140>: and <2532> for all there were so many <5118>, yet was <5607> (5752) not <3756> the net <1350> broken <4977> (5681). |
BBE | So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken. |
MESSAGE | Simon Peter joined them and pulled the net to shore--153 big fish! And even with all those fish, the net didn't rip. |
NKJV | Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fiftythree; and although there were so many, the net was not broken. |
PHILIPS | So Simon Peter get into the boat and hauled the net ashore full of large fish, one hundred and fiftythree altogether. But in spite of the large number the net was not torn. |
RWEBSTR | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and although there were so many, yet the net was not broken. |
NET | So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was* full of large fish, one hundred fifty-three,* but although there were so many, the net was not torn. |
NET | 21:11 So Simon Peter went aboard and pulled the net to shore. It was2058 tn The words “It was” are not in the Greek text. Here a new sentence was begun in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences. For this reason the words “It was” had to be supplied. full of large fish, one hundred fifty-three,2059 sn Here the author makes two further points about the catch of fish: (1) there were one hundred fifty-three large fish in the net, and (2) even with so many, the net was not torn. Many symbolic interpretations have been proposed for both points (unity, especially, in the case of the second), but the reader is given no explicit clarification in the text itself. It seems better not to speculate here, but to see these details as indicative of an eyewitness account. Both are the sort of thing that would remain in the mind of a person who had witnessed them firsthand. For a summary of the symbolic interpretations proposed for the number of fish in the net, see R. E. Brown (John [AB], 2:1074-75), where a number are discussed at length. Perhaps the reader is simply to understand this as the abundance which results from obedience to Jesus, much as with the amount of wine generated in the water jars in Cana at the beginning of Jesus’ public ministry (2:6). but although there were so many, the net was not torn.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anebh <305> (5627) {WENT UP} simwn <4613> {SIMON} petrov <4074> {PETER,} kai <2532> {AND} eilkusen <1670> (5656) {DREW} to <3588> {THE} diktuon <1350> {NET} epi <1909> {TO} thv <3588> {THE} ghv <1093> {LAND,} meston <3324> {FULL} icyuwn <2486> {OF FISHES} megalwn <3173> {LARGE} ekaton <1540> {A HUNDRED [AND]} penthkontatriwn <4004> <5140> {FIFTY THREE;} kai <2532> {AND [THOUGH]} tosoutwn <5118> {SO MANY} ontwn <5607> (5752) ouk <3756> {THERE WERE} escisyh <4977> (5681) {WAS NOT RENT} to <3588> {THE} diktuon <1350> {NET.} |
WH | anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eilkusen <1670> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} meston <3324> {A-ASN} icyuwn <2486> {N-GPM} megalwn <3173> {A-GPM} ekaton <1540> {A-NUI} penthkonta <4004> {A-NUI} triwn <5140> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} tosoutwn <5118> {D-GPM} ontwn <1510> (5752) {V-PXP-GPM} ouk <3756> {PRT-N} escisyh <4977> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} diktuon <1350> {N-NSN} |
TR | anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eilkusen <1670> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} diktuon <1350> {N-ASN} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} meston <3324> {A-ASN} icyuwn <2486> {N-GPM} megalwn <3173> {A-GPM} ekaton <1540> {A-NUI} penthkontatriwn <4004> <5140> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} tosoutwn <5118> {D-GPM} ontwn <1510> (5752) {V-PXP-GPM} ouk <3756> {PRT-N} escisyh <4977> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} diktuon <1350> {N-NSN} |