TB | Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya. |
BIS | Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya. |
FAYH | Maria Magdalena menemui murid-murid dan berkata kepada mereka, "Saya telah melihat Tuhan!" Lalu ia menyampaikan pesan Yesus kepada murid-murid-Nya.
|
DRFT_WBTC | Maria Magdalena pergi kepada para pengikut dan berkata kepada mereka, "Aku telah melihat Tuhan!" Maria juga mengatakan apa yang telah dikatakan Yesus kepadanya. |
TL | Maka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya. |
KSI | Kemudian pergilah Maryam orang Magdala itu. Ia memberitahukan para pengikut Isa, "Aku sudah melihat Junjungan!" Lalu ia menceritakan semua itu kepada mereka.
|
DRFT_SB | Maka pergilah Mariam orang Magdala memberi tahu murid-murid itu, katanya, Aku sudah melihat Rabbi; dan lagi bahwa perkara-perkara itu sudah dikatakan kepadanya oleh Rabbi. |
BABA | Jadi Mariam datang kasi khabar sama murid-murid, "Sahya sudah tengok Tuhan;" dan lagi bagimana Isa sudah kata ini smoa sama dia. |
KL1863 | {Mat 28:8; Mar 16:10; Luk 24:9} Maka datenglah Maria Magdalena kasih taoe sama moerid-moeridnja, jang dia soedah melihat Toehan, dan Toehan mengataken itoe sama dia. |
KL1870 | Maka datanglah Marjam Magdalena memberi tahoe kapada segala moerid itoe, bahwa telah dilihatnja Toehan dan lagi segala perkara ini dikatakan olih Toehan kapadanja. |
DRFT_LDK | Pergilah Marjam Madjdalijat memberita pada murid 2, bahuwa 'ija sudahlah melihat Tuhan, dan bahuwa 'ija sudahlah katakan 'ini padanja. |
ENDE | Maka pergilah Maria Magdalena dan diberitakannja kepada para murid Jesus: Aku telah melihat Tuan. Lalu ditjeritakannja semua jang dikatakan Jesus kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Maria <3137> Magdalena <3094> pergi <2064> dan berkata kepada murid-murid <3101>: "Aku telah melihat <3708> Tuhan <2962>!" dan <2532> juga bahwa Dia <2036> yang mengatakan <2036> hal-hal itu <5023> kepadanya <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <2064> Maryam <3137> Magdalena <3094> dan mengabarkan <32> kepada <3588> murid-murid <3101> itu, katanya <3754>, "Aku sudah berjumpa <3708> dengan Tuhan <2962>"; dan <2532> lagi kata-Nya <2036> kepada mereka itu bahwa <3754> Ia sudah mengatakan <3708> segala perkara <5023> itu kepadanya <846>. |
AV# | Mary <3137> Magdalene <3094> came <2064> (5736) and told <518> (5723) the disciples <3101> that <3754> she had seen <3708> (5758) the Lord <2962>, and <2532> [that] he had spoken <2036> (5627) these things <5023> unto her <846>. |
BBE | Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. |
MESSAGE | Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: "I saw the Master!" And she told them everything he said to her. |
NKJV | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] He had spoken these things to her. |
PHILIPS | And Mary of Magdala went off to the disciples, with the news, "I have seen the Lord!", and she told them what he had said to her. |
RWEBSTR | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her. |
GWV | Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her. |
NET | Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them* what* Jesus* had said to her.* |
NET | 20:18 Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them1997 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity. what1998 tn Grk “the things.” Jesus1999 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity. had said to her.2000 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.
Jesus’ Appearance to the Disciples
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ercetai <2064> (5736) {COMES} maria <3137> {MARY} h <3588> {THE} magdalhnh <3094> {MAGDALENE} apaggellousa <518> (5723) {BRINGING WORD} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> oti <3754> {DISCIPLES} ewraken <3708> (5758) {SHE HAS SEEN} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} auth <846> {TO HER.} |
WH | ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} mariam <3137> {N-PRI} h <3588> {T-NSF} magdalhnh <3094> {N-NSF} aggellousa <32> (5723) {V-PAP-NSF} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oti <3754> {CONJ} ewraka <3708> (5758) {V-RAI-1S-ATT} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} |
TR | ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} maria <3137> {N-NSF} h <3588> {T-NSF} magdalhnh <3094> {N-NSF} apaggellousa <518> (5723) {V-PAP-NSF} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oti <3754> {CONJ} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} |