TB | Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya. |
BIS | Kalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian tetap setia kepada kasih-Ku, sama seperti Aku tetap setia kepada kasih Bapa karena menjalankan perintah-perintah-Nya. |
FAYH | Kalau kalian menaati Aku, kalian hidup di dalam kasih-Ku, sebagaimana Aku juga menaati Bapa-Ku dan hidup di dalam kasih-Nya.
|
DRFT_WBTC | Aku telah menuruti perintah Bapa dan Aku tinggal di dalam kasih-Nya. Demikian juga kamu. Jika kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku. |
TL | Jikalau kamu menurut segala hukum-Ku, niscaya kamu akan tetap di dalam kasih-Ku, sama seperti Aku sudah menurut segala hukum Bapa-Ku dan tetaplah di dalam kasih-Nya. |
KSI | Jika kamu mematuhi perintah-perintah-Ku, niscaya kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku; sama seperti Aku sudah mematuhi perintah-perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.
|
DRFT_SB | Jikalau kamu memeliharakan hukum-hukumku, niscaya kamu akan tinggal kelak dalam kasihku, sama seperti aku pun sudah memeliharakan hukum-hukum Bapaku, serta tinggal dalam kasihnya. |
BABA | Jikalau kamu turut sahya punya hukum-hukum, kamu nanti tinggal dalam sahya punya kaseh; sama sperti sahya pun sudah turut sahya punya Bapa punya hukum, dan tinggal dalam dia punya kaseh. |
KL1863 | {Yoh 14:15,21,23; 1 Yoh 5:3} Kaloe kamoe memeliharaken parentahkoe, maka kamoe nanti tinggal tetep dalem katjintaankoe, sebagimana akoe djoega soedah memeliharaken parentah Bapakoe, dan tinggal tetep dalem katjintaannja. |
KL1870 | Kalau kamoe memeliharakan hoekoemkoe, kamoe pon akan kekal dalam kasihkoe, saperti akoe djoega soedah memeliharakan hoekoem Bapakoe dan kekallah akoe dalam kasihnja. |
DRFT_LDK | DJikalaw kamu memaliharakan segala penjurohanku, maka kamu 'akan tatap pada kasehanku: seperti 'aku 'ini sudah memaliharakan segala penjurohan Bapaku, dan tatap pada kasehannja. |
ENDE | Kalau kamu melakukan segala perintahKu, kamu tinggal dalam tjintaKu, sebagaimana Aku telah melakukan perintah BapaKu, dan demikian Aku tinggal dalam tjintaNja. |
TB_ITL_DRF | /Jikalau <1437> kamu menuruti <5083> perintah-Ku <1785> <3450>, kamu akan tinggal <3306> di dalam <1722> kasih-Ku <26> <3450>, seperti <2531> Aku <1473> menuruti <5083> perintah <1785> Bapa-Ku <3962> dan <2532> tinggal <3306> di dalam <1722> kasih-Nya <846> <26>.* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> kamu menurut segala hukum-Ku <5083>, niscaya kamu akan tetap <3306> di <1722> dalam kasih-Ku <26>, sama seperti <2531> Aku <1473> sudah menurut <5083> segala hukum <1785> Bapa-Ku <3962> dan <2532> tetaplah <3306> di <1722> dalam kasih-Nya <26>. |
AV# | If <1437> ye keep <5083> (5661) my <3450> commandments <1785>, ye shall abide <3306> (5692) in <1722> my <3450> love <26>; even as <2531> I <1473> have kept <5083> (5758) my <3450> Father's <3962> commandments <1785>, and <2532> abide <3306> (5719) in <1722> his <846> love <26>. |
BBE | |
MESSAGE | If you keep my commands, you'll remain intimately at home in my love. That's what I've done--kept my Father's commands and made myself at home in his love. |
NKJV | "If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love. |
PHILIPS | If you keep my commandments you will live in my love just as I have kept my Father's commandments and live in his love. |
RWEBSTR | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
GWV | If you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father's commandments, and in that way I live in his love. |
NET | If you obey* my commandments, you will remain* in my love, just as I have obeyed* my Father’s commandments and remain* in his love. |
NET | 15:10 If you obey1522 tn Or “keep.” my commandments, you will remain1523 tn Or “reside.” in my love, just as I have obeyed1524 tn Or “kept.” my Father’s commandments and remain1525 tn Or “reside.” in his love.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> tav <3588> {IF} entolav <1785> mou <3450> {MY COMMANDMENTS} thrhshte <5083> (5661) {YE KEEP,} meneite <3306> (5692) {YE SHALL ABIDE} en <1722> th <3588> {IN} agaph <26> mou <3450> {MY LOVE,} kaywv <2531> {AS} egw <1473> {I} tav <3588> {THE} entolav <1785> tou <3588> {COMMANDMENTS} patrov <3962> mou <3450> {OF MY FATHER} tethrhka <5083> (5758) {HAVE KEPT,} kai <2532> {AND} menw <3306> (5719) {ABIDE} autou <846> {HIS} en <1722> th <3588> {IN} agaph <26> {LOVE.} |
WH | ean <1437> {COND} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P} meneite <3306> (5692) {V-FAI-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} egw <1473> {P-1NS} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tethrhka <5083> (5758) {V-RAI-1S} kai <2532> {CONJ} menw <3306> (5719) {V-PAI-1S} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} |
TR | ean <1437> {COND} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P} meneite <3306> (5692) {V-FAI-2P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} kaywv <2531> {ADV} egw <1473> {P-1NS} tav <3588> {T-APF} entolav <1785> {N-APF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} tethrhka <5083> (5758) {V-RAI-1S} kai <2532> {CONJ} menw <3306> (5719) {V-PAI-1S} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} agaph <26> {N-DSF} |