BIS | Di sana Yesus dijamu oleh mereka, dan Marta melayani. Lazarus dan tamu-tamu duduk makan bersama-sama dengan Yesus. |
TB | Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus. |
FAYH | Untuk menghormat Yesus, disiapkanlah suatu perjamuan makan. Marta melayani dan Lazarus duduk semeja dengan Dia.
|
DRFT_WBTC | Di Betania diadakan perjamuan untuk Yesus. Marta menyajikan makanan. Salah seorang yang makan bersama Yesus adalah Lazarus. |
TL | Di situ mereka itu membuat suatu perjamuan bagi-Nya, dan Marta adalah melayani; maka Lazarus itu seorang daripada orang yang duduk makan dengan Yesus. |
KSI | Kemudian orang-orang yang ada di situ mengadakan perjamuan malam bagi Isa. Marta pun turut membantu mereka, sedangkan Lazarus adalah salah satu dari orang-orang yang duduk makan dengan Isa.
|
DRFT_SB | Maka disitu orang membuat perjamuan bagi 'Isa pada malam: maka Marta ada melayani; dan Lazarus itu pun seorang dari pada orang yang duduk makan dengan 'Isa. |
BABA | Jadi di sana dia-orang buat satu perjamuan-malam kerna Isa: dan Marta-lah yang mlayan; dan Lazarus pun satu orang di antara orang-orang yang dudok meja sama-sama Isa. |
KL1863 | Maka disitoe dia-orang sadiaken bagi Toehan satoe perdjamoewan malam; maka Martha ada melajani, dan Lazaroes djoega satoe dari itoe orang jang doedoek makan bersama-sama dengan Toehan. |
KL1870 | Maka disana diperboewatnja soeatoe perdjamoewan malam akan Isa; maka adalah Marta melajani dan Lazaroes pon daripada orang jang doedoek makan sahidangan dengan Isa. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka 'awrang berbowatlah disana sawatu perdjamuwan xasja padanja 'itu, dan Marta 'adalah berchidmet: maka Laxazar 'adalah sa`awrang deri pada segala 'awrang jang dudokh makan sahidangan sertanja 'itu. |
ENDE | Orang menjediakan suatu perdjamuan bagiNja. Marta melajani tamu-tamu, sedang Lasarus ada diantara orang jang turut santap bersama Jesus. |
TB_ITL_DRF | Di situ <1563> diadakan <4160> perjamuan <1173> untuk Dia <846> dan <2532> Marta <3136> melayani <1247>, sedang <1161> salah seorang <1520> yang turut makan <345> dengan <4862> Yesus <846> adalah <1510> Lazarus <2976>. |
TL_ITL_DRF | Di situ <1563> mereka <846> itu membuat <4160> suatu perjamuan <1173> bagi-Nya <1563>, dan <2532> Marta <3136> adalah melayani <1247>; maka <1161> Lazarus <2976> itu seorang <1520> daripada <1537> orang yang duduk makan <345> dengan <4862> Yesus <846>. |
AV# | There <1563> <3767> they made <4160> (5656) him <846> a supper <1173>; and <2532> Martha <3136> served <1247> (5707): but <1161> Lazarus <2976> was <2258> (5713) one <1520> of them that sat at the table <4873> (5740) with him <846>. |
BBE | So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. |
MESSAGE | Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them. |
NKJV | There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. |
PHILIPS | They gave a supper for him there, and Martha waited on the party while Lazarus took his place at table with Jesus. |
RWEBSTR | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
GWV | Dinner was prepared for Jesus in Bethany. Martha served the dinner, and Lazarus was one of the people eating with Jesus. |
NET | So they prepared a dinner for Jesus* there. Martha* was serving, and Lazarus was among those present at the table* with him. |
NET | 12:2 So they prepared a dinner for Jesus1218 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity and to conform with contemporary English style. there. Martha1219 tn Grk “And Martha.” The connective καί (kai, “and”) has been omitted in the translation because it would produce a run-on sentence in English. was serving, and Lazarus was among those present at the table1220 tn Grk “reclining at the table.” with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | epoihsan <4160> (5656) {THEY MADE} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {HIM} deipnon <1173> {A SUPPER} ekei <1563> {THERE,} kai <2532> h <3588> {AND} marya <3136> {MARTHA} dihkonei <1247> (5707) o <3588> {SERVED,} de <1161> {BUT} lazarov <2976> {LAZARUS} eiv <1520> {ONE} hn <2258> (5713) {WAS} twn <3588> {OF THOSE} sunanakeimenwn <4873> (5740) {RECLINING WITH} autw <846> {HIM.} |
WH | epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} deipnon <1173> {N-ASN} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} marya <3136> {N-NSF} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} lazarov <2976> {N-NSM} eiv <1520> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} deipnon <1173> {N-ASN} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} marya <3136> {N-NSF} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} lazarov <2976> {N-NSM} eiv <1520> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} twn <3588> {T-GPM} sunanakeimenwn <4873> (5740) {V-PNP-GPM} autw <846> {P-DSM} |