TB | Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata: |
BIS | Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali. |
FAYH | Ketika Yesus melihat dia meratap dan para pemimpin Yahudi menangis bersama dengan dia, Yesus merasa terharu dan masygullah hati-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat Maria menangis. Yesus melihat orang Yahudi yang datang bersama Maria. Mereka juga ikut menangis. Yesus merasa terharu dan sedih. Kemudian Dia berkata, |
TL | Setelah Yesus nampak Maryam menangis, dan segala orang Yahudi yang datang sertanya itu pun menangis bersama-sama, tergeraklah hati-Nya dengan sangat iba rasa-Nya, |
KSI | Ketika Isa melihat Maryam menangis, dan orang-orang Israil yang datang bersama-sama dengan Maryam juga turut menangis, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu
|
DRFT_SB | Adapun 'Isa itu setelah dilihatnya perempuan itu menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang sertanya itu pun menangis, maka mengeluhlah ia dalam rohnya, serta tergeraklah hatinya, |
BABA | Jadi, bila Isa tengok dia mnangis, dan itu orang-orang Yahudi yang datang sama-sama dia pun mnangis, dia mngrang dalam roh-nya, dan hati-nya terkachau, |
KL1863 | Maka kapan Jesoes melihat Maria menangis, dan orang Jahoedi jang dateng bersama-sama itoe djoega menangis, Toehan djadi tergerak dan antjoer hatinja dari kasihan; |
KL1870 | Satelah dilihat Isa akan Marjam menangis dan segala orang Jehoedi jang datang sertanja pon menangis, maka hantjoerlah hatinja dan amat peloe rasanja. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu Xisaj, serta delihatnja parampuwan 'itu menangis, dan segala 'awrang Jehudij jang sudahlah datang sertanja 'itu lagi menangis, sedang tergarakhlah hatinja, maka 'ija mengharukanlah dirinja: |
ENDE | Melihat dia menangis itu dan orang-orang Jahudi jang datang sertanja pun menangis, maka Jesuspun amat sangat tergerak hatiNja dan berkata: |
TB_ITL_DRF | Ketika <3767> <5613> Yesus <2424> melihat <1492> Maria <846> menangis <2799> dan juga <2532> orang-orang Yahudi <2453> yang datang bersama-sama <4905> dia <846>, maka masygullah <2799> <1690> hati-Nya <4151>. Ia sangat terharu <5015> dan <2532> berkata: |
TL_ITL_DRF | Setelah <3767> <5613> Yesus <2424> nampak <1492> Maryam menangis <2799>, dan <2532> segala orang Yahudi <2453> yang datang sertanya itu pun menangis <2799> bersama-sama <4905>, tergeraklah <1690> hati-Nya <4151> dengan sangat iba <5015> rasa-Nya <1438>, |
AV# | When <5613> Jesus <2424> therefore <3767> saw <1492> (5627) her <846> weeping <2799> (5723), and <2532> the Jews <2453> also weeping <2799> (5723) which came <4905> (5631) with her <846>, he groaned <1690> (5662) in the spirit <4151>, and <2532> was troubled <5015> (5656) <1438>, {was troubled: Gr. he troubled himself} |
BBE | And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, |
MESSAGE | When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him. |
NKJV | Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. |
PHILIPS | When Jesus saw Mary weep and noticed the tears of the Jews who came with her, he was deeply moved and visibly distressed. |
RWEBSTR | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
GWV | When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled. |
NET | When Jesus saw her weeping, and the people* who had come with her weeping, he was intensely moved* in spirit and greatly distressed.* |
NET | 11:33 When Jesus saw her weeping, and the people1158 tn Or “the Judeans”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the friends, acquaintances, and relatives of Lazarus or his sisters who had come to mourn, since the Jewish religious authorities are specifically mentioned as a separate group in John 11:46-47. See also the notes on the phrase “the Jewish leaders” in v. 8, “the Jewish people of the region” in v. 19, and the word “people” in v. 31. who had come with her weeping, he was intensely moved1159 tn Or (perhaps) “he was deeply indignant.” The verb ἐνεβριμήσατο (enebrimhsato), which is repeated in John 11:38, indicates a strong display of emotion, somewhat difficult to translate – “shuddered, moved with the deepest emotions.” In the LXX, the verb and its cognates are used to describe a display of indignation (Dan 11:30, for example – see also Mark 14:5). Jesus displayed this reaction to the afflicted in Mark 1:43, Matt 9:30. Was he angry at the afflicted? No, but he was angry because he found himself face-to-face with the manifestations of Satan’s kingdom of evil. Here, the realm of Satan was represented by death. in spirit and greatly distressed.1160 tn Or “greatly troubled.” The verb ταράσσω (tarassw) also occurs in similar contexts to those of ἐνεβριμήσατο (enebrimhsato). John uses it in 14:1 and 27 to describe the reaction of the disciples to the imminent death of Jesus, and in 13:21 the verb describes how Jesus reacted to the thought of being betrayed by Judas, into whose heart Satan had entered.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ihsouv <2424> {JESUS} oun <3767> {THEREFORE} wv <5613> {WHEN} eiden <1492> (5627) {HE SAW} authn <846> {HER} klaiousan <2799> (5723) {WEEPING,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} sunelyontav <4905> (5631) {WHO CAME WITH} auth <846> {HER} ioudaiouv <2453> {JEWS} klaiontav <2799> (5723) {WEEPING,} enebrimhsato <1690> (5662) tw <3588> {HE GROANED} pneumati <4151> {IN SPIRIT,} kai <2532> {AND} etaraxen <5015> (5656) {TROUBLED} eauton <1438> {HIMSELF,} |
WH | ihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} authn <846> {P-ASF} klaiousan <2799> (5723) {V-PAP-ASF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} sunelyontav <4905> (5631) {V-2AAP-APM} auth <846> {P-DSF} ioudaiouv <2453> {A-APM} klaiontav <2799> (5723) {V-PAP-APM} enebrimhsato <1690> (5662) {V-ADI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} etaraxen <5015> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} |
TR | ihsouv <2424> {N-NSM} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} authn <846> {P-ASF} klaiousan <2799> (5723) {V-PAP-ASF} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} sunelyontav <4905> (5631) {V-2AAP-APM} auth <846> {P-DSF} ioudaiouv <2453> {A-APM} klaiontav <2799> (5723) {V-PAP-APM} enebrimhsato <1690> (5662) {V-ADI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} etaraxen <5015> (5656) {V-AAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} |