copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 10:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."
BISketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat."
FAYHpara pemimpin orang Yahudi mengelilingi Dia serta bertanya, "Berapa lama lagi Engkau akan membiarkan kami dalam keadaan yang tegang seperti ini? Kalau Engkau benar-benar Mesias, katakanlah kepada kami dengan terus terang."
DRFT_WBTCLalu orang Yahudi mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami bertanya-tanya? Jika Engkau Kristus yang dijanjikan itu, katakanlah kepada kami secara terus-terang."
TLLalu orang Yahudi melingkungi Dia sekeliling serta bertanya kepada-Nya, "Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan hati kami? Jikalau Engkau ini Kristus, katakanlah kepada kami dengan terus terang."
KSILalu orang-orang Israil mengelilingi-Nya serta berkata, "Berapa lama lagi Engkau membuat hati kami bimbang? Jika Engkau memang Al Masih, katakanlah kepada kami secara terus terang."
DRFT_SBLalu orang Yahudi mengelilingi dia seta berkata kepadanya, "Berapa lamakah engkau membimbangkan hati kami? jikalau engkau ini al-Masih, katakanlah kepada kami dengan nyatanya."
BABAJadi orang Yahudi datang kliling dia, dan kata sama dia, "Brapa lama tuan mau kasi kita bimbang? Jikalau tuan jadi Almaseh, bilang sama kita dngan nyata."
KL1863Lantas orang Jahoedi mengoelilingi Toehan, serta berkata padanja: Brapa lamatah angkau bijarken hati kita bernanti-nanti? Kaloe angkau ini Kristoes, kataken itoe sama kita-orang dengan troes-trang.
KL1870Maka datanglah orang Jehoedi mengoelilingi dia, seraja katanja kapadanja: Berapa lama garangan engkau mempertanggoehkan kahendak hati kami? Djikalau engkau ini Almasih, katakanlah dia kapada kami dengan terangnja.
DRFT_LDK'Arkijen maka 'awrang Jehudij sudah meng`ulilingij dija, dan berkata padanja: barapa lama 'angkaw menggondakan djiwa kamij? djikalaw 'angkaw 'ini 'ada 'Elmesehh, katakanlah 'itu pada kamij dengan kaluwasan.
ENDEOrang-orang Jahudi datang mengelilingiNja dan berkata: Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan kami? Kalau Engkau benar-benar Mesias itu katakanlah terus terang kepada kami.
TB_ITL_DRFMaka <3767> orang-orang Yahudi <2453> mengelilingi <2944> Dia <846> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Berapa lama lagi <2193> <4219> Engkau membiarkan <142> kami <2257> hidup <5590> dalam kebimbangan? Jikalau <1487> Engkau <4771> Mesias <5547>, katakanlah <3004> terus terang <3954> kepada kami <2254>."
TL_ITL_DRFLalu <3767> orang Yahudi <2453> melingkungi <2944> Dia <846> <846> sekeliling <2453> serta <2532> bertanya <3004> kepada-Nya <846>, "Berapa <2193> lamakah <4219> lagi Engkau membimbangkan <5590> <2257> <142> hati kami <2257>? Jikalau <1487> Engkau <4771> ini Kristus <5547>, katakanlah <3004> kepada kami <2254> dengan terus <3954> terang."
AV#Then <3767> came <2944> (0) the Jews <2453> round about <2944> (5656) him <846>, and <2532> said <3004> (5707) unto him <846>, How long <2193> <4219> dost thou make <142> (5719) us <2257> to doubt <5590>? If <1487> thou <4771> be <1488> (5748) the Christ <5547>, tell <2036> (5628) us <2254> plainly <3954>. {make...: or, hold us in suspense}
BBEThen the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
MESSAGEThe Jews, circling him, said, "How long are you going to keep us guessing? If you're the Messiah, tell us straight out."
NKJVThen the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."
PHILIPSSo the Jews closed in on him and said, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you really are Christ, tell us so straight out!"
RWEBSTRThen came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
GWVThe Jews surrounded him. They asked him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
NETThe Jewish leaders* surrounded him and asked,* “How long will you keep us in suspense?* If you are the Christ,* tell us plainly.”*
NET10:24 The Jewish leaders1053 surrounded him and asked,1054 “How long will you keep us in suspense?1055 If you are the Christ,1056 tell us plainly.”1057
BHSSTR
LXXM
IGNTekuklwsan <2944> (5656) {ENCIRCLED} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS,} kai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ewv <2193> {UNTIL} pote <4219> thn <3588> {WHEN} quchn <5590> hmwn <2257> {OUR SOUL} aireiv <142> (5719) {HOLDEST THOU IN SUSPENSE?} ei <1487> {IF} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} eipe <2036> (5628) {TELL} hmin <2254> {US} parrhsia <3954> {PLAINLY.}
WHekuklwsan <2944> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} aireiv <142> (5719) {V-PAI-2S} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} eipon <3004> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} parrhsia <3954> {N-DSF}
TRekuklwsan <2944> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} ewv <2193> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} aireiv <142> (5719) {V-PAI-2S} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} parrhsia <3954> {N-DSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran