FAYH | Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya, karena pikiran mereka tertutup dan mereka tidak berani bertanya.
|
TB | Mereka tidak mengerti perkataan itu, sebab artinya tersembunyi bagi mereka, sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Dan mereka tidak berani menanyakan arti perkataan itu kepada-Nya. |
BIS | Tetapi pengikut-pengikut Yesus itu tidak mengerti perkataan-Nya itu. Hal itu dirahasiakan kepada mereka supaya mereka tidak mengerti. Tetapi mereka takut menanyakan hal itu kepada-Nya. |
DRFT_WBTC | Tetapi murid-murid-Nya tidak mengerti tentang apa maksud-Nya. Hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat mengerti, tetapi mereka takut menanyakannya kepada-Nya. |
TL | Tetapi mereka itu tiada mengerti perkataan itu, karena ia itu tersembunyi daripada mereka itu, supaya arti perkataan itu jangan nyata kepada mereka itu; maka takutlah mereka itu menanya Dia atas perkataan itu. |
KSI | Tetapi mereka tidak mengerti apa maksud dari perkataan Isa, sebab hal itu tersembunyi bagi mereka sehingga mereka tidak dapat memahaminya. Meskipun begitu, mereka takut menanyakan kepada-Nya apa maksud dari perkataan itu.
|
DRFT_SB | Tetapi tiadalah orang-orang itu mengerti akan perkataan itu: maka iaitu tersembunyi dari padanya, supaya jangan orang-orang itu mengerti akan dia; maka takut pula sakaliannya bertanya kepadanya dari hal perkataan itu. |
BABA | Ttapi dia-orang t'ada mngerti ini perkata'an dan itu pun ada di-smbunyikan deri-pada dia-orang, spaya jangan dia-orang mngerti: dan lagi pun dia-orang takot mau tanya Isa deri-hal ini perkata'an. |
KL1863 | {Luk 2:50; 18:34} Tetapi tidak dia-orang mengarti itoe perkataan, ada ija-itoe tersemboeni sama dia-orang, sebab itoe dia-orang tidak mengarti; maka dia-orang takoet bertanja sama Toehan dari itoe perkataan. |
KL1870 | Tetapi tidak mareka-itoe mengerti perkataan ini, adalah ija-itoe terlindoeng daripadanja, sahingga tidak mareka-itoe mengerti dia; lagi takoetlah mareka-itoe bertanjakan dia akan perkataan itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'ini, dan 'adalah 'itu tersembunji deri padanja, sahingga tijada 'ija menangkap 'itu: maka takotlah marika 'itu bertanjakan dija, 'akan 'arti perkata`an 'itu djuga. |
ENDE | Tetapi sabda itu tidak dipaham mereka dan tinggal kabur baginja; mereka tidak mengerti, lagipun segan bertanja kepada Jesus apakah arti utjapanNja itu. |
TB_ITL_DRF | Mereka tidak mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124>, sebab <2532> artinya <1510> tersembunyi <3871> bagi <575> mereka <846>, sehingga <2443> mereka <143> tidak <3361> dapat memahaminya <143> <846>. Dan <2532> mereka tidak berani <5399> menanyakan <2065> arti <4012> perkataan <4487> itu <5127> kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> mereka itu tiada mengerti <50> perkataan <4487> itu <5124>, karena ia itu tersembunyi <3871> daripada <575> mereka <846> itu, supaya <2443> arti perkataan itu jangan <3361> nyata <143> kepada mereka <846> itu; maka <2532> takutlah <5399> mereka itu menanya <2065> Dia <846> atas perkataan <4487> itu <5127>. |
AV# | But <1161> they understood not <50> (5707) this <5124> saying <4487>, and <2532> it was <2258> (5713) hid <3871> (5772) from <575> them <846>, that <3363> (0) they perceived <143> (5638) it <846> not <3363>: and <2532> they feared <5399> (5711) to ask <2065> (5658) him <846> of <4012> that <5127> saying <4487>. |
BBE | But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. |
MESSAGE | They didn't get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn't make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant. |
NKJV | But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. |
PHILIPS | But they made no sense of this sayingsomething made it impossible for them to understand it, and they were afraid to ask him what he meant. |
RWEBSTR | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. |
GWV | They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said. |
NET | But they did not understand this statement; its meaning* had been concealed* from them, so that they could not grasp it. Yet* they were afraid to ask him about this statement. |
NET | 9:45 But they did not understand this statement; its meaning1460 tn Grk “it”; the referent (the meaning of the statement) has been specified in the translation for clarity. had been concealed1461 sn The passive verb had been concealed probably indicates that some force was preventing them from responding. It is debated whether God or Satan is meant here. By 24:25 it is clear that their lack of response is their own responsibility. The only way to reverse this is to pay careful attention as v. 44a urges. from them, so that they could not grasp it. Yet1462 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate that in spite of their lack of understanding, the disciples were afraid to ask about it. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. they were afraid to ask him about this statement.
Concerning the Greatest
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {BUT THEY} hgnooun <50> (5707) to <3588> {UNDERSTOOD NOT} rhma <4487> touto <5124> {THIS SAYING,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {IT WAS} parakekalummenon <3871> (5772) {VEILED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} ina <2443> mh <3361> {THAT} aisywntai <143> (5638) {THEY SHOULD NOT PERCEIVE} auto <846> {IT.} kai <2532> {AND} efobounto <5399> (5711) {THEY FEARED} erwthsai <2065> (5658) {TO ASK} auton <846> {HIM} peri <4012> tou <3588> {CONCERNING} rhmatov <4487> {SAYING} toutou <5127> {THIS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hgnooun <50> (5707) {V-IAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} parakekalummenon <3871> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aisywntai <143> (5638) {V-2ADS-3P} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} erwthsai <2065> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} rhmatov <4487> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} hgnooun <50> (5707) {V-IAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} touto <5124> {D-ASN} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} parakekalummenon <3871> (5772) {V-RPP-NSN} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} aisywntai <143> (5638) {V-2ADS-3P} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} erwthsai <2065> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} rhmatov <4487> {N-GSN} toutou <5127> {D-GSN} |