TB | Dan ketika anak itu mendekati Yesus, setan itu membantingkannya ke tanah dan menggoncang-goncangnya. Tetapi Yesus menegor roh jahat itu dengan keras dan menyembuhkan anak itu, lalu mengembalikannya kepada ayahnya. |
BIS | Sementara anak itu berjalan menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuat badannya kejang-kejang. Tetapi Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dan sembuhlah anak itu. Lalu anak itu diserahkan kembali kepada ayahnya. |
FAYH | Pada waktu anak itu menghampiri Dia, setan menghempaskannya ke tanah dan membuat dia kejang. Tetapi Yesus memerintahkan setan itu agar keluar. Ia menyembuhkan anak itu, lalu menyerahkan dia kepada ayahnya.
|
DRFT_WBTC | Sementara anak itu menuju Yesus, roh jahat itu membanting dia dan membuatnya kejang-kejang, tetapi Yesus memarahi roh jahat itu. Ia menyembuhkan anak itu dan mengembalikannya kepada bapanya. |
TL | Sementara ia lagi di jalan, maka ia dipontang-pantingkan oleh setan itu ke bawah, dan digoncangkannya amat sangat. Tetapi Yesus pun menengking setan itu, lalu memulihkan budak itu; maka diserahkan-Nya balik kepada bapanya. |
KSI | Pada waktu anak itu dibawa kepada Isa, setan itu membantingnya ke tanah dan membuatnya kejang-kejang. Isa menghardik roh jahat itu dan menyembuhkan anak itu, kemudian menyerahkannya kembali kepada ayahnya.
|
DRFT_SB | Ada pun sementara ia datang itu, maka oleh jin itu dicampakkannya ke bumi, dan diharunya sangat-sangat akan dia. Tetapi Isa menengking akan jin yang najis itu, lalu menyembohkan budak itu; maka diserahkannya kepada bapanya. |
BABA | Dan waktu itu budak ada lagi jalan datang, itu jin champakkan dia di tanah, dan tarek-tarek sama dia banyak skali. Ttapi Isa tngkingkan itu jin yang najis, dan smbohkan itu budak, dan pulangkan dia sama bapa-nya. |
KL1863 | Maka semantara dia dateng, itoe setan lagi, sowek-sowek dan tarik-tarik sama dia; tetapi digoesar Jesoes sama itoe setan nadjis, dan itoe anak disemboehken, lantas Toehan kasih dia kembali sama bapanja. |
KL1870 | Maka dalam antara ija datang ditangkap olih sjaitan itoe akandia, dipontang-pantingkannja, tetapi olih Isa digoesarlah akan roh nedjis dan disemboehkannja boedak itoe, laloe diberikannja kembali kapada bapanja. |
DRFT_LDK | Maka lagi, tatkala 'ija berdatang, hantu sudah menombokh, dan menggontjang dija: maka Xisaj pawn menghardikhlah hantu jang nedjis 'itu, dan sombohkanlah 'anakh 'itu, dan kombalikanlah dija 'itu kapada bapanja. |
ENDE | Dan sementara dia berdjalan, setan membantingkannja ketanah serta menjentak-njentaknja. Tetapi Jesus menghardik roh djahat itu dan menjembuhkan anak itu, lalu menjerahkan dia kepada bapanja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika anak itu <846> mendekati <4334> Yesus <846>, setan <1140> itu membantingkannya ke tanah <4486> dan <2532> menggoncang-goncangnya <4952>. Tetapi <1161> Yesus <2424> menegor <2008> roh <4151> jahat <169> itu dengan keras dan <2532> menyembuhkan <2390> anak <3816> itu, lalu <2532> mengembalikannya <591> <846> kepada ayahnya <3962> <846>. |
TL_ITL_DRF | Sementara ia lagi <2089> di jalan, maka <1161> ia dipontang-pantingkan <4486> oleh setan <1140> itu ke bawah, dan <2532> digoncangkannya <4952> amat sangat. Tetapi <1161> Yesus <2424> pun menengking <2008> setan <169> itu, lalu <2532> memulihkan <2390> budak <3816> itu; maka <2532> diserahkan-Nya <591> <846> balik kepada <591> bapanya <3962>. |
AV# | And <1161> as he <846> was <4334> (0) yet <2089> a coming <4334> (5740), the devil <1140> threw <4486> (0) him <846> down <4486> (5656), and <2532> tare <4952> (5656) [him]. And <1161> Jesus <2424> rebuked <2008> (5656) the unclean <169> spirit <4151>, and <2532> healed <2390> (5662) the child <3816>, and <2532> delivered <591> (0) him <846> again <591> (5656) to his <846> father <3962>. |
BBE | And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father. |
MESSAGE | While he was coming, the demon slammed him to the ground and threw him into convulsions. Jesus stepped in, ordered the vile spirit gone, healed the boy, and handed him back to his father. |
NKJV | And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed [him]. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. |
PHILIPS | But even while the boy was on his way, the spirit hurled him to the ground in a dreadful convulsion. Then Jesus reprimanded the evil spirit, healed the lad and handed him back to his father. |
RWEBSTR | And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
GWV | While he was coming to Jesus, the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions. Jesus ordered the evil spirit to leave. He cured the boy and gave him back to his father. |
NET | As* the boy* was approaching, the demon threw him to the ground* and shook him with convulsions.* But Jesus rebuked* the unclean* spirit, healed the boy, and gave him back to his father. |
NET | 9:42 As1448 tn Here δέ (de) has not been translated. the boy1449 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity. was approaching, the demon threw him to the ground1450 sn At this point the boy was thrown down in another convulsion by the demon. See L&N 23.168. and shook him with convulsions.1451 tn See L&N 23.167-68, where the second verb συσπαράσσω (susparassw) is taken to mean the violent shaking associated with the convulsions, thus the translation here “and shook him with convulsions.” But Jesus rebuked1452 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331). the unclean1453 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33. spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eti <2089> de <1161> {BUT YET} prosercomenou <4334> (5740) autou <846> {AS HE WAS COMING NEAR} errhxen <4486> (5656) {DASHED DOWN} auton <846> {HIM} to <3588> {THE} daimonion <1140> {DEMON} kai <2532> {AND} sunesparaxen <4952> (5656) {THREW [HIM] INTO CONVULSIONS.} epetimhsen <2008> (5656) de <1161> o <3588> {AND REBUKED} ihsouv <2424> {JESUS} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tw <3588> {THE} akayartw <169> {UNCLEAN,} kai <2532> {AND} iasato <2390> (5662) {HEALED} ton <3588> {THE} paida <3816> {CHILD,} kai <2532> {AND} apedwken <591> (5656) {GAVE BACK} auton <846> {HIM} tw <3588> {TO} patri <3962> autou <846> {HIS FATHER.} |
WH | eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} prosercomenou <4334> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} errhxen <4486> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} sunesparaxen <4952> (5656) {V-AAI-3S} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} iasato <2390> (5662) {V-ADI-3S} ton <3588> {T-ASM} paida <3816> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} apedwken <591> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |
TR | eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} prosercomenou <4334> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} errhxen <4486> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-NSN} daimonion <1140> {N-NSN} kai <2532> {CONJ} sunesparaxen <4952> (5656) {V-AAI-3S} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} akayartw <169> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} iasato <2390> (5662) {V-ADI-3S} ton <3588> {T-ASM} paida <3816> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} apedwken <591> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |