FAYH | Saya mohon kepada murid-murid Guru agar mengusir setan itu, tetapi mereka tidak sanggup."
|
TB | Dan aku telah meminta kepada murid-murid-Mu supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat." |
BIS | Sudah saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat." |
DRFT_WBTC | Aku telah meminta kepada murid-murid-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak mampu." |
TL | Dan hamba sudah minta murid-murid Tuan membuangkan setan itu, tetapi tiada dapat." |
KSI | Aku sudah meminta kepada para pengikut-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."
|
DRFT_SB | Dan sahaya sudah minta murid-murid tuan membuangkan dia, tetapi tiada dapat. |
BABA | Dan sahya sudah minta guru punya murid-murid buangkan dia, ttapi dia-orang ta'boleh." |
KL1863 | Maka saja soedah minta sama moerid-moeridmoe, sopaja dia-orang memboewangken dia, tetapi dia-orang tidak bolih. |
KL1870 | Maka sehaja minta kapada moerid-moerid toewan boewangkan dia kaloewar, tetapi mareka-itoe tadapat. |
DRFT_LDK | Maka patek sudah minta kapada murid 2 mu, sopaja debowangkannja dija, hanja sudah tijada 'ija sampat. |
ENDE | Sudah saja minta murid-muridMu mengusir dia, tetapi mereka tidak sanggup. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> aku telah meminta <1189> kepada murid-murid-Mu <3101> <4675> supaya <2443> mereka mengusir <1544> roh itu <846>, tetapi <2532> mereka <1410> tidak <3756> dapat <1410>." |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> hamba sudah minta <1189> murid-murid <3101> Tuan <4675> membuangkan <1544> setan itu, tetapi <2532> tiada <3756> dapat <1410>." |
AV# | And <2532> I besought <1189> (5681) thy <4675> disciples <3101> to <2443> cast <1544> (0) him <846> out <1544> (5725); and <2532> they could <1410> (5675) not <3756>. |
BBE | And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. |
MESSAGE | I asked your disciples to deliver him but they couldn't." |
NKJV | "So I implored Your disciples to cast it out, but they could not." |
PHILIPS | I begged your disciples to get rid of it, but they couldn't." |
RWEBSTR | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
GWV | I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn't do it." |
NET | I* begged* your disciples to cast it out, but* they could not do so.”* |
NET | 9:40 I1438 tn Grk “And I.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated here; instead a new sentence was started in the translation. begged1439 sn Note the repetition of the verb from v. 38, an indication of the father’s desperation. your disciples to cast it out, but1440 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. they could not do so.”1441 tn The words “do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} edehyhn <1189> (5681) twn <3588> {I BESOUGHT} mayhtwn <3101> sou <4675> {THY DISCIPLES} ina <2443> {THAT} ekballwsin <1544> (5725) {THEY MIGHT CAST OUT} auto <846> {IT,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} hdunhyhsan <1410> (5675) {THEY WERE ABLE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} edehyhn <1189> (5681) {V-API-1S} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} ekbalwsin <1544> (5632) {V-2AAS-3P} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyhsan <1410> (5675) {V-AOI-3P-ATT} |
TR | kai <2532> {CONJ} edehyhn <1189> (5681) {V-API-1S} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} sou <4675> {P-2GS} ina <2443> {CONJ} ekballwsin <1544> (5725) {V-PAS-3P} auto <846> {P-ASN} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyhsan <1410> (5675) {V-AOI-3P-ATT} |