BIS | Seorang laki-laki dari tengah-tengah orang banyak itu berteriak, "Pak Guru, tolonglah melihat anak saya--dia satu-satunya anak saya! |
TB | Seorang dari orang banyak itu berseru, katanya: "Guru, aku memohon supaya Engkau menengok anakku, sebab ia adalah satu-satunya anakku. |
FAYH | Seorang dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Guru, ini anak tunggal saya.
|
DRFT_WBTC | Saat itu seorang dari antara orang banyak itu berseru, "Guru, tolong lihatlah anakku. Ia satu-satunya anakku. |
TL | Di antara orang banyak itu adalah seorang berseru, katanya, "Ya Guru, hamba mohonkanlah kiranya Tuan menengokkan anak hamba; karena ialah anak hamba yang tunggal. |
KSI | Di antara orang banyak itu ada seorang laki-laki yang berseru, "Guru, aku mohon Engkau datang menengok anakku. Dia anakku satu-satunya.
|
DRFT_SB | Maka diantara orang banyak itu ada seorang berseru katanya, Guru, sahaya minta tuan menengok anak sahaya: karna ialah anak sahaya yang tunggal. |
BABA | Dan ada satu orang deri antara orang-banyak bertriak-triak kata, "Hei guru, sahya minta guru tengok sama sahya punya anak dlaki; kerna dia anak tunggal sahya: |
KL1863 | Maka lihat, dari orang banjak itoe sa-orang berseroe, katanja: Ja Goeroe! saja minta biar goeroe pandeng sama anak saja laki-laki, karna dia anak saja jang toenggal. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja sa'orang dalam orang banjak itoe berseroe, katanja: Ja goeroe, sehaja minta tilik apalah kiranja akan anak sehaja, karena ija anak toenggal djoega kapada sehaja. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang laki 2 deri dalam raxijet 'itu bersarulah, sombahnja: hej guruw, patek minta kapadamu, tiliklah kiranja 'akan 'anakhku laki 2, karana bahuwa tonggal 'adanja bagiku. |
ENDE | Dan seorang diantara orang banjak itu memanggil: Ja Guru, saja minta, pandanglah kiranja kepada anakku jang tunggal ini. |
TB_ITL_DRF | Seorang <435> dari <575> orang banyak <3793> itu berseru <994>, katanya <3004>: "Guru <1320>, aku memohon <1189> supaya Engkau <4675> menengok <1914> anakku <5207> <3450>, sebab <3754> ia adalah <1510> satu-satunya <3439> anakku <3427>. |
TL_ITL_DRF | Di antara <435> orang <575> banyak <3793> itu adalah <2400> seorang <435> berseru <994>, katanya <3004>, "Ya Guru <1320>, hamba mohonkanlah <1189> kiranya Tuan <4675> menengokkan <1914> anak <5207> hamba <3450>; karena <3754> ialah anak hamba <3427> yang tunggal <3439>. |
AV# | And, <2532> behold <2400> (5628), a man <435> of <575> the company <3793> cried out <310> (5656), saying <3004> (5723), Master <1320>, I beseech <1189> (5736) thee <4675>, look <1914> (5657) upon <1909> my <3450> son <5207>: for <3754> he is <2076> (5748) mine <3427> only child <3439>. |
BBE | And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: |
MESSAGE | A man called from out of the crowd, "Please, please, Teacher, take a look at my son. He's my only child. |
NKJV | Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child. |
PHILIPS | Suddenly a man from the crowd shouted out, "Master, please come and look at my son! He's my only child, |
RWEBSTR | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is my only child. |
GWV | A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child. |
NET | Then* a man from the crowd cried out,* “Teacher, I beg you to look at* my son – he is my only child! |
NET | 9:38 Then1431 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the somewhat unexpected appearance of the man. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). a man from the crowd cried out,1432 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. “Teacher, I beg you to look at1433 tn This verb means “to have regard for”; see Luke 1:48. my son – he is my only child!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} anhr <435> {A MAN} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD} anebohsen <310> (5656) {CRIED OUT,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} deomai <1189> (5736) {I BESEECH} sou <4675> {THEE} epibleqon <1914> (5657) {LOOK} epi <1909> ton <3588> {UPON} uion <5207> mou <3450> {MY SON,} oti <3754> {FOR} monogenhv <3439> {AN ONLY CHILD} estin <2076> (5748) {HE IS} moi <3427> {TO ME:} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anhr <435> {N-NSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ebohsen <994> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} didaskale <1320> {N-VSM} deomai <1189> (5736) {V-PNI-1S} sou <4675> {P-2GS} epibleqai <1914> (5658) {V-AAN} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} monogenhv <3439> {A-NSM} moi <3427> {P-1DS} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} anhr <435> {N-NSM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} anebohsen <310> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} didaskale <1320> {N-VSM} deomai <1189> (5736) {V-PNI-1S} sou <4675> {P-2GS} epibleqon <1914> (5657) {V-AAM-2S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} monogenhv <3439> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} moi <3427> {P-1DS} |