BIS | Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jangan sekali-kali memberitahukan hal itu kepada siapa pun." |
TB | Lalu Yesus melarang mereka dengan keras, supaya mereka jangan memberitahukan hal itu kepada siapapun. |
FAYH | Yesus berpesan dengan sangat kepada mereka agar hal ini tidak dikatakan kepada orang lain.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengingatkan mereka untuk tidak mengatakan itu kepada siapa pun. |
TL | Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu sambil melarang jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun, |
KSI | Lalu Ia memperingatkan mereka supaya mereka jangan menceritakannya kepada siapa pun.
|
DRFT_SB | Maka ditegurnya akan murid-murid itu menyuroh dia jangan mengatakan yang demikian kepada seorang jua pun; |
BABA | Ttapi Isa ingatkan dia-orang baik-baik dan psan jangan bilangkan ini perkara sama satu orang pun; |
KL1863 | Maka Toehan kasih inget sama dia-orang baik-baik dan pesen, sopaja djangan dia-orang kataken ini perkara sama satoe orang; |
KL1870 | Maka mareka-itoe di-ingatkan Isa baik-baik serta dipesankannja, djangan dikatakannja perkara ini kapada sa'orang djoea pon; |
DRFT_LDK | Maka detogorkannja marika 'itu sangat, dan detitahkannja, 'agar djangan dekatakannja 'itu pada barang sa`awrang. |
ENDE | Tetapi Jesus melarang sungguh-sungguh supaja djangan mereka mengatakan itu kepada siapapun djuga. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yesus melarang <2008> <3853> mereka <846> dengan keras <2008>, supaya mereka jangan <3367> memberitahukan <3004> hal itu <5124> kepada siapapun. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> dipesankan-Nya <2008> amat sangat kepada mereka <846> itu sambil melarang <3853> jangan <3367> mengatakan <3004> yang demikian <5124> kepada seorang jua pun, |
AV# | And <1161> he straitly charged <2008> (5660) them <846>, and commanded <3853> (5656) [them] to tell <2036> (5629) no man <3367> that thing <5124>; |
BBE | But he gave them special orders, not to say this to any man; |
MESSAGE | Jesus then warned them to keep it quiet. They were to tell no one what Peter had said. |
NKJV | And He strictly warned and commanded them to tell this to no one, |
PHILIPS | But Jesus expressly told them not to say a word to anybody, |
RWEBSTR | And he strictly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing; |
GWV | He ordered them not to tell this to anyone. |
NET | But he forcefully commanded* them not to tell this to anyone,* |
NET | 9:21 But he forcefully commanded1380 tn The combination of the participle and verb ἐπιτιμήσας and παρήγγειλεν (epitimhsa" and parhngeilen, “commanding, he ordered”) is a hendiadys that makes the instruction emphatic. them not to tell this to anyone,1381 sn No explanation for the command not to tell this to anyone is given, but the central section of Luke, chapters 9-19, appears to reveal a reason. The disciples needed to understand who the Messiah really was and exactly what he would do before they were ready to proclaim Jesus as such. But they and the people had an expectation that needed some instruction to be correct.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} epitimhsav <2008> (5660) {STRICTLY ENJOINING} autoiv <846> {THEM} parhggeilen <3853> (5656) {CHARGED [THEM]} mhdeni <3367> {TO NO ONE} eipein <2036> (5629) {TO TELL} touto <5124> {THIS,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epitimhsav <2008> (5660) {V-AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} mhdeni <3367> {A-DSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} touto <5124> {D-ASN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epitimhsav <2008> (5660) {V-AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} parhggeilen <3853> (5656) {V-AAI-3S} mhdeni <3367> {A-DSM} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} touto <5124> {D-ASN} |