BIS | Pengikut-pengikut Yesus itu melakukan apa yang dikatakan Yesus kepada mereka. |
TB | Murid-murid melakukannya dan menyuruh semua orang banyak itu duduk. |
FAYH | Mereka melakukan apa yang disuruhkan kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka melakukan itu dan menyuruh semua orang duduk. |
TL | Maka diperbuat oleh murid-murid demikian, serta menyuruh duduk sekaliannya. |
KSI | Pengikut-pengikut-Nya melakukan apa yang diperintahkan-Nya. Mereka menyuruh orang banyak itu duduk.
|
DRFT_SB | Maka diperbuatnya demikian, lalu diberinya sekaliannya duduk. |
BABA | Murid-murid buat bgitu, dan kasi smoa orang dudok. |
KL1863 | Maka dia-orang boewat bagitoe, dia soeroeh doedoek samowa itoe orang. |
KL1870 | Maka olih moerid-moeridnja pon diboewat demikian, disoeroehnja doedoek mareka-itoe sakalian. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berbowatlah marika 'itu demikijen 'ini, dan mendudokhkanlah sakalijen 'awrang 'itu. |
ENDE | Merekapun melakukannja, dan mengurus semua orang itu duduk. |
TB_ITL_DRF | Murid-murid melakukannya <4160> dan <2532> menyuruh semua orang banyak <537> itu duduk <2625>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> diperbuat <4160> oleh murid-murid demikian <3779>, serta <2532> menyuruh duduk <2625> sekaliannya <537>. |
AV# | And <2532> they did <4160> (5656) so <3779>, and <2532> made <347> (0) them all <537> sit down <347> (5656). |
BBE | And they did so, and made them all be seated. |
MESSAGE | They did what he said, and soon had everyone seated. |
NKJV | And they did so, and made them all sit down. |
PHILIPS | This they did, making them all sit down. |
RWEBSTR | And they did so, and made them all sit down. |
GWV | So they did this. |
NET | So they did as Jesus directed,* and the people* all sat down. |
NET | 9:15 So they did as Jesus directed,1362 tn Grk “And they did thus.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that the disciples’ action was a result of Jesus’ instructions. The adverb οὕτως ({outw", “thus”) has been expanded in the translation to “as Jesus directed” to clarify what was done. and the people1363 tn Grk “and they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity. all sat down.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epoihsan <4160> (5656) {THEY DID} outwv <3779> {SO,} kai <2532> {AND} aneklinan <347> (5656) {MADE RECLINE} apantav <537> {ALL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} kateklinan <2625> (5656) {V-AAI-3P} apantav <537> {A-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} aneklinan <347> (5656) {V-AAI-3P} apantav <537> {A-APM} |