BIS | (Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki di situ.) Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Suruhlah orang-orang ini duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok." |
TB | Sebab di situ ada kira-kira lima ribu orang laki-laki. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Suruhlah mereka duduk berkelompok-kelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok." |
FAYH | Di situ ada kira-kira 5.000 orang laki-laki. "Suruhlah mereka duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok," sahut Yesus.
|
DRFT_WBTC | Ada sekitar 5.000 laki-laki di sana. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok 50 orang." |
TL | Karena ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya. Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Suruhlah mereka itu duduk bertumpuk-tumpuk, kira-kira lima puluh orang setumpuk." |
KSI | Mereka berkata demikian karena jumlah laki-laki saja kira-kira lima ribu orang di situ. Kemudian Isa bersabda kepada para pengikut-Nya itu, "Suruhlah mereka duduk berkelompok, kira-kira lima puluh orang sekelompok."
|
DRFT_SB | Karna ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya. Maka katanya kepada murid-muridnya, Suruhlah orang-orang itu dudok setumpuk setumpuk, kira-kira lima puloh orang pada setumpuk. |
BABA | Kerna ada lbeh kurang lima-ribu orang dlaki punya banyak. Dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Kasi dia-orang dudok s-tompok s-tompok, satu tompok lima-puloh orang bgitu." |
KL1863 | Karna ada kira-kira lima riboe orang laki-laki. Tetapi kata Toehan sama moerid-moeridnja: Soeroeh dia-orang doedoek berkawan-kawan, satoe-satoe kawan lima-poeloeh orang banjaknja. |
KL1870 | Karena adalah kira-kira lima riboe orang laki-laki. Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Soeroehlah mareka-itoe doedoek berkeloempoek-keloempoek, lima-poeloeh orang sakeloempoek. |
DRFT_LDK | Karana bahuwa 'adalah sakira 2 lima ribu laki 2. Tetapi bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja, hendakhlah mendudokhkan segala 'awrang 'itu sapadudokh sapadudokh, sasawatu lima puloh 'awrang banjakhnja. |
ENDE | Ada disitu orang laki-laki berdjumlah kira-kira lima ribu. Tetapi Ia berkata kepada murid-murid itu: Suruh mereka duduk berkelompok-kelompok, limapuluh orang sekelompok. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> di situ ada <1510> kira-kira <5616> lima ribu <4000> orang laki-laki <435>. Lalu <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Suruhlah mereka <846> duduk <2625> berkelompok-kelompok <2828>, kira-kira <5616> lima puluh orang <4004> sekelompok <303>."* |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> ada kira-kira <5616> lima ribu orang laki-laki <435> banyaknya <4000>. Maka kata-Nya <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>, "Suruhlah <2828> mereka <846> itu duduk bertumpuk-tumpuk <2625>, kira-kira <5616> lima puluh orang setumpuk <4004>." |
AV# | For <1063> they were <2258> (5713) about <5616> five thousand <4000> men <435>. And <1161> he said <2036> (5627) to <4314> his <846> disciples <3101>, Make <2625> (0) them <846> sit down <2625> (5657) by <303> fifties <4004> in a company <2828>. |
BBE | For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. |
MESSAGE | (There were more than five thousand people in the crowd.) But he went ahead and directed his disciples, "Sit them down in groups of about fifty." |
NKJV | For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty." |
PHILIPS | (There were approximately five thousand men there.) Then Jesus said to the disciples, "Get them to sit down in groups of about fifty." |
RWEBSTR | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
GWV | (There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty." |
NET | (Now about five thousand men* were there.)* Then* he said to his disciples, “Have* them sit down in groups of about fifty each.” |
NET | 9:14 (Now about five thousand men1358 tn The Greek text reads here ἄνδρες (andres) – that is, adult males. The actual count would be larger, since the use of this Greek term suggests that women and children were not included in this number (see the parallel in Matt 14:21). were there.)1359 sn This is a parenthetical note by the author. Then1360 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to his disciples, “Have1361 tn Or “Make” (depending on how the force of the imperative verb is understood). Grk “cause them to recline” (the verb has causative force here). them sit down in groups of about fifty each.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) {THEY WERE} gar <1063> {FOR} wsei <5616> {ABOUT} andrev <435> {MEN} pentakiscilioi <4000> {FIVE THOUSAND.} eipen <2036> (5627) de <1161> {BUT HE SAID} prov <4314> touv <3588> {TO} mayhtav <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS,} kataklinate <2625> (5657) {MAKE RECLINE} autouv <846> {THEM} klisiav <2828> {IN COMPANIES} ana <303> {BY} penthkonta <4004> {FIFTIES.} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} wsei <5616> {ADV} andrev <435> {N-NPM} pentakiscilioi <4000> {A-NPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kataklinate <2625> (5657) {V-AAM-2P} autouv <846> {P-APM} klisiav <2828> {N-APF} wsei <5616> {ADV} ana <303> {PREP} penthkonta <4004> {A-NUI} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} wsei <5616> {ADV} andrev <435> {N-NPM} pentakiscilioi <4000> {A-NPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kataklinate <2625> (5657) {V-AAM-2P} autouv <846> {P-APM} klisiav <2828> {N-APF} ana <303> {PREP} penthkonta <4004> {A-NUI} |