BIS | Pengikut-pengikut Yesus menanyakan kepada-Nya arti dari perumpamaan itu. |
TB | Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, apa maksud perumpamaan itu. |
FAYH | Murid-murid-Nya menanyakan arti perumpamaan itu.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya bertanya apa maksud perumpamaan itu. |
TL | Maka murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya apa arti perumpamaan ini. |
KSI | Para pengikut Isa bertanya kepada-Nya, "Apa arti dari ibarat itu?"
|
DRFT_SB | Maka bertanyalah murid-muridnya kepadanya, "Apa juga perumpamaan ini?" |
BABA | Dia punya murid-murid tanya sama dia, "Apa arti ini perumpama'an." |
KL1863 | {Mat 13:10; Mar 4:10} Lantas moerid-moeridnja bertanja sama Toehan, katanja: Peroepamaan ini apa artinja? |
KL1870 | Maka moerid-moeridnja bertanjakan dia, katanja: Apakah erti peroepamaan ini? |
DRFT_LDK | Maka murid 2 nja bertanjakanlah dija, sombahnja: 'apatah garang 'artinja per`upama`an 'ini? |
ENDE | Maka bertanjalah murid-murid, apakah maksudnja perumpamaan itu. |
TB_ITL_DRF | Murid-murid-Nya <3101> <846> bertanya <1905> kepada-Nya <846>, apa <5101> maksud <1510> perumpamaan <3850> itu <3778>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> murid-murid-Nya <3101> bertanya <1905> kepada-Nya <846> apa <5101> arti <1510> perumpamaan <3850> ini <3778>. |
AV# | And <1161> his <846> disciples <3101> asked <1905> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), What <5101> might <1498> (0) this <3778> parable <3850> be <1498> (5751)? |
BBE | And his disciples put questions to him about the point of the story. |
MESSAGE | His disciples asked, "Why did you tell this story?" |
NKJV | Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?" |
PHILIPS | Then his disciples asked him the meaning of the parable, |
RWEBSTR | And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? |
GWV | His disciples asked him what this story meant. |
NET | Then* his disciples asked him what this parable meant.* |
NET | 8:9 Then1146 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. his disciples asked him what this parable meant.1147 tn Grk “what this parable might be” (an optative after a secondary tense, in keeping with good Koine style).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ephrwtwn <1905> (5707) de <1161> {AND ASKED} auton <846> oi <3588> {HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} tiv <5101> {WHAT} eih <1498> (5751) h <3588> {MAY BE} parabolh <3850> auth <3778> {THIS PARABLE?} |
WH | ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} tiv <5101> {I-NSF} auth <3778> {D-NSF} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} h <3588> {T-NSF} parabolh <3850> {N-NSF} |
TR | ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} tiv <5101> {I-NSF} eih <1510> (5751) {V-PXO-3S} h <3588> {T-NSF} parabolh <3850> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} |